Л.: Наука (ленинградское отделение), 1967. - 683 с. Перевод - А.А.
Морозов (книги 1- 5), Э. Г. Морозова (книга 6 и прибавления)
«Симплициссимус» (нем. Der Abentheuerliche SIMPLICISSIMUS Teutſch.
Das iſt: Die Beſchreibung deß Lebens eines ſeltzamen Vaganten
genant Melchior Stefels von Fuchshaim wo und welcher geſtalt. Er
nemlich in dieſe Welt kommen was er darinn geſehen geleet
erfahren und auß geſtanden auch warumb er ſolche wieder freywillig
quittirt. Überauß luſtig und maenniglich nutzlich zu leſen) —
первый и наиболее яркий образец плутовского романа на немецком
языке, главное произведение Г. Я. К. Гриммельсгаузена. Впервые был
издан в 1669 году в Нюрнберге.
В центре повествования — жизнь простого парня Симплициссимуса (лат. Наипростейший), претерпевающего бесконечные приключения. Обычный бродяга, ведущий жизнь, полную горестных и весёлых приключений, Симплициссимус — то слуга, то богач, пастух, отшельник, вор, шут, повар, охотник, актёр, гусар, лекарь, разбойник, мушкетёр, пилигрим, нищий, офицер и отшельник. За время своих странствий он исколесил пол-Европы, побывал на службе у «белого царя» в Москве, спустился по Волге к Астрахани, побывал в Тартарии, Корее, Японии, Макао и Константинополе.
. Александр Антонович Морозов, который в 1931-63 гг. подготовил первый перевод романа на русский язык, писал:
« Значение Гриммельсгаузена не в том, что он остался вне литературного стиля барокко, а в том, что он раздвинул его рамки, использовал и трансформировал его художественные средства. В силу заложенных в нём социальных устремлений Гриммельсгаузен подчинял риторические средства барокко новым потребностям осмысления и отражения действительности. Народный вариант барочного романа пережил своих литературных современников.
В центре повествования — жизнь простого парня Симплициссимуса (лат. Наипростейший), претерпевающего бесконечные приключения. Обычный бродяга, ведущий жизнь, полную горестных и весёлых приключений, Симплициссимус — то слуга, то богач, пастух, отшельник, вор, шут, повар, охотник, актёр, гусар, лекарь, разбойник, мушкетёр, пилигрим, нищий, офицер и отшельник. За время своих странствий он исколесил пол-Европы, побывал на службе у «белого царя» в Москве, спустился по Волге к Астрахани, побывал в Тартарии, Корее, Японии, Макао и Константинополе.
. Александр Антонович Морозов, который в 1931-63 гг. подготовил первый перевод романа на русский язык, писал:
« Значение Гриммельсгаузена не в том, что он остался вне литературного стиля барокко, а в том, что он раздвинул его рамки, использовал и трансформировал его художественные средства. В силу заложенных в нём социальных устремлений Гриммельсгаузен подчинял риторические средства барокко новым потребностям осмысления и отражения действительности. Народный вариант барочного романа пережил своих литературных современников.