Книга представляет собой сборник из трех повестей, склеенных в
целое все тем же специфическим бартовским клеем. Такой клей не
всякому под силу изготовить, но Джон Барт со своей задачей
справляется виртуозно, так что повести аукаются друг с другом
весьма замысловатым образом.
На первый взгляд история сестры Шахразады — Дуньязады (центральной
героини Дуньязадиады) практически не связана с перелицованными на
иронически-игровой лад греческими мифами о Персее и Беллерофонте
(соответственно героев Персеиды и Беллерофониады). Но то — в
истории мифологии, в бартовском же космосе а-ля русская матрешка
все со всем связано, а точнее — все во все вложено. Беллерофониада,
к примеру, оказывается частью Дуньязадиады, и рассказывает ее в
конечном счете Дуньязада. Одни истории тут могут быть как оболочкой
для других, так и их внутренней сердцевиной, а уж как и зачем такое
делается — не спрашивайте.
Более того, тут прослеживаются связи и с другими текстами: как с
уже написанными, так и с не написанными — с более поздним романом
Писмена, к примеру. В целом же, как утверждает переводчик, текст
являет собой фейерверк каламбуров, ребусов, загадок, аллитераций и
аллюзий, милых или рискованных шуток, часть которых неизбежно
гибнет при переводе. Так что, понимая неимоверную сложность задачи,
не будем строго судить переводчиков. Конечно, может возникнуть
неудобство при чтении, когда Виктор Лапицкий озвучивает реалии
греческого мифа славянизмами одесную, ошуюю и поелику. Однако это
ведь не миф в полном смысле (миф как духовная реальность у Барта и
не ночевал) — это стилизация, ироническое обыгрывание, так что
степеней свободы тут больше. Бывает опять же, споткнешься на
каком-нибудь жаргонном словечке, но здесь всегда будут вкусовые
разночтения; а в общем и целом уровень перевода более чем
достойный.
Сам Джон Барт утверждал: Я восхищаюсь писателями, которые могут представить запутанное простым, но мой собственный талант заключается в том, чтобы превратить простое в запутанное.
Сам Джон Барт утверждал: Я восхищаюсь писателями, которые могут представить запутанное простым, но мой собственный талант заключается в том, чтобы превратить простое в запутанное.