211
переводчик приходит к постижению художественных
единств, т. е. явлений художественной действительности
произведения: характеров, их отношений, места действия,
идейного замысла автора. Этот способ постижения текста
наиболее труден, поскольку переводчик, как и каждый читатель,
тяготеет к атомистическому восприятию слов и мотивов, и
необходимо развитое воображение, чтобы целостно воспринять
художественную действительность произведения. Не составляет
труда, например, схватить стилистический строй одной
реплики; но трудно из всех реплик и действий персонажа
составить себе представление о его характере. Воображение
необходимо переводчику не менее, чем режиссеру, без него
трудно добиться целостного постижения подлинника. Под
обычным требованием к переводчику — ознакомиться с
реалиями среды, изображенной в оригинале — подразумевается
необходимость непосредственно изучить действительность,
отраженную автором, чтобы воссоздать ее отражение при
переводе.
Во всех случаях переводческого непонимания действуют
два фактора: неспособность переводчика представить себе
изображенную в произведении действительность или мысль
автора и ложные семантические связи, на которые наводит язык
оригинала, будь то случайные омонимы или подлинная
многозначность текста. Главное различие между переводчиком-
художником и переводчиком-ремесленником в том, что первый
на пути между подлинником и переводом представляет себе
явления действительности, о которой пишет, т. е. проникает за
текст к характерам, ситуациям, идеям, а второй механически
воспринимает только текст и переводит только слова. Из этого
вытекает требование к художественному воспитанию
переводчиков: заменить сокращенный психологический процесс
«текст оригинала → текст перевода» процессом более сложным,
но единственно творчески полноценным: «текст оригинала →
воображенная действительность → текст перевода». Перевод-
чик, естественно, тяготеет к краткому процессу, поскольку он
удобнее: воссоздание действительности требует воображения и
продуманной интерпретации текста.