16
индейцев племени папаго, Южная Аризона: «Перевод можно
сделать точным только по духу, но не по букве»
1
. Фрэнсис
Сторр (1909) даже разделяет переводчиков на две школы —
«буквалистскую» (literalist) и «духовную» (spiritual), ссылаясь
при этом на библейский текст: «Буква убивает, а дух
животворит». В качестве доказательства Сторр приводит
пример расхождений между Библией короля Якова (the
Authorized Version), которая, как он считает, выражает «дух», и
вторым, пересмотренным изданием (the English Revised Version),
которое придерживается буквы, и потому в нем потеряно
чувство языка (Sprachgefühl)
2
. В редакционном комитете
второго, пересмотренного издания не было литературных
стилистов, но эта ошибка была исправлена при выпуске
последнего варианта Библии, Новой Английской Библии
(Новый Завет, 1961), когда в совет по редактированию были
специально подобраны люди, обладающие чувством стиля и
тонким языковым чутьем.
Тесно связанной с требованием чувства стиля оригинала
является необходимость «легкой и естественной», как говорит
Кэмпбелл
3
, формы выражения в языке, на который делается
перевод. Макс Бирбом полагает, что кардинальным недостатком
тех, кто переводит на английский язык пьесы, является
неумение естественно выражаться; такие авторы заставляют
читателя «остро почувствовать, что он читает перевод...;
Большей частью их усилия сводятся к нахождению фраз,
которых рядовой англичанин обычно не употребляет»
4
. Гудспид
разделяет это мнение и полагает, что оно справедливо и для
перевода Библии. Он пишет: «Лучший перевод не тот, который
постоянно напоминает читателю, что это не оригинальное
английское произведение, а переводное, но тот, который
заставляет читателя забыть, что перед ним перевод, и
1
Underbill Ruth. 1938. Singing for Power. Berkeley, Univ. California Press, p.
16.
2
Sprachgefuhl (нем.) —букв.: «чувство языка.
3
Campbell G, 1789. Op. tit., p. 445 ff.
4
Beerbohm Max. 1903. Translation of plays. Sat. Rev. (London),
p. 75—76.