46
квазиглагольная конструкция. Так, мексиканец скажет: "Я - мясо
- есть" (питаться) как одно слово, составленное из трех
элементов, или, если в целях эмфазы, объект определяется и
ставится отдельно, он, по крайней мере, сначала будет
представлен в вербальной конструкции местоимением, как,
например: "я - это - есть, мясо" или "я это - ему - давать, хлеб,
мой
сын". Иллюстрацией предельно полного синтеза может
служить следующая фраза на языке чероки: wi-ni-taw-ti-ge-gi-na-
li-skaw-lung-ta-naw-ne-li-te-se-sti, что означает "к тому времени
они уже почти закончат дарить (подарки) издали тебе и мне".
Насколько мне известно, у мексиканцев, о которых идет
речь, имеется множество названий животных, именуемых
"козами", "козлами", "козочками", "козлятами", "горными
козлами", "дикими козами",
не говоря уже о том, что по-
английски называется giddy goats (блудливые козлы), и, по-
видимому, у них вообще нет слова, обозначающего "овцу". И,
например, французское слово mouton имеет совсем не такую
лингвистическую ценность, как английское sheep. Обратите
внимание, что в цитате - две попытки буквального перевода,
включая слова в скобках. Во фразе на языке чероки
имеется
семнадцать отдельных слогов, в английском переводе - тоже
семнадцать слов (это могло быть и случайным совпадением).
Отвергать понятие перевода бессмысленно. Перевод -
необходимость как с точки зрения экономики, так и с точки
зрения общечеловеческих принципов. Кроме того, сам факт
существования перевода - это вызов как лингвистической науке,
так и философии. Я не
говорю здесь о переводе как о самоцели
или о переводе как искусстве, не собираюсь я и обсуждать
взаимоотношения между внутренней и внешней языковой
формой и другие подобные проблемы немецкой
"Sprachphilosophie". Я занимаюсь проблемой, как перебросить
мостик по многим линиям и даже на многих уровнях между
различными языками с помощью лингвистических методов
и
материалов. Может быть, и верно, что, когда мы изучаем чью-
либо или даже ранее произнесенную нами речь, мы, по сути,
занимаемся переводом. В таком случае лингвисту необходимо,
понимая перевод в самых широких и общих терминах, включая
"перевод" внутри одного и того же языка, выработать