59
эквивалентов переходят с одного уровня на другой, можно
назвать несвязанным переводом (unbounded translation).
2.41. В связанном переводе, как уже отмечалось, всегда
делаются попытки отыскать эквиваленты ПЯ того же ранга,
Hапример, ранга слова. Перевод, связанный рангом слова,
может быть полезен для некоторых целей, в частности, для
приблизительной иллюстрации расхождений между ИЯ и ПЯ в
структуре более высоких по рангу единиц, как, например, в
буквальных переводах текстов с некоторых «экзотических»
языков. Часто, однако, такой «одноранговый» перевод является
«плохим», так как в нем употребляются такие эквиваленты ПЯ,
появление которых в данном месте текста ПЯ неуместно и не
может быть оправдано взаимозаменяемостью текстов ИЯ и ПЯ в
одной и той же ситуации...
2.42. Популярные термины свободный, буквальный и по-
словный перевод, хотя и недостаточно точные, частично соот-
ветствуют проведенному здесь разделению. Свободный перевод
всегда несвязан — эквиваленты могут быть разных рангов, но
при этом имеют тенденцию принадлежать к верхним рангам—
иногда даже единицам большим, чем предложение. Пословный
перевод подразумевает то, что выражает это название, он в
основном связан рангом слова (хотя может включать и
отдельные случаи морфемной эквивалентности). При
буквальном переводе придерживаются середины между этими
двумя крайностями: он может представлять собой пословный
перевод, но в нем будут иметь место изменения в соответствии с
требованиями грамматики ПЯ (например, добавление слов,
изменение структур любого ранга и т. п.); тогда это уже будет
перевод на уровне группы или клаузы. Интересным моментом,
однако, является то, что буквальный перевод имеет тенденцию
быть лексически пословным, то есть для каждой лексической
единицы подыскивается лексический эквивалент, обладающий
наивысшей (безусловной) вероятностью3. Лексическая
адаптация в соответствии с требованиями ПЯ в области
идиоматики и сочетаемости, по-видимому, характерна для
свободного перевода, как в следующем примере:
Текст ИЯ It' s raining cats and dogs.