184
сарафаны, тканные серебром, кики и кокошники,
шитые жемчугами... (гл. XI)
His trunks were full of many extraordinary costumes:
brocaded skirts, satin vests, cloth-of-gold saraiani, kiki: and
kokoshniki, ornamented with pearls... (tr. by M. Wet-tlin)
В примечании дается разъяснение транскрибированных
русских слов: "sarafani — long, sleeveless dresses; kiki and
kokoshniki — headdresses". Таким образом, переводческая
транскрипция сочетается здесь с описательным переводом, о
котором речь пойдет ниже.
В практике перевода в свое время наблюдалась тенденция
к широкому применению транслитерации и транскрипции при
передаче иноязычных реалий, которая часто переходила в
злоупотребление этим приемом. Критикуя такого рода
злоупотребление переводческой транскрипцией в переводах
произведений Ч. Диккенса, выходивших в свет в тридцатых
годах, известный советский переводчик и литературовед И. А.
Кашкин иронически писал: «Здоровая тенденция разумного
приближения к фонетической точности написания здесь
переходит в свою противоположность…атерны и прочие
скривенеры; кьюриты и прочие реверендмистеры; сэндуичи и
прочие тоусты; начинательные пр#' козы и прочие риты
(writs) и термины (в смысле сессий спекуляции и прочие
крибиджы. Причем читателю, не заглянувшему в комментарий,
приходится догадываться, что спекуляция — это карточная игра,
так же как глик и поп-Джон... К общеизвестным напиткам:
джину, грогу, пуншу, элю навязываются еще холендс, клерет,
порт,тоди, хок, стаут, нигес .... скиддем, бишоп, джулеп, флип,
снэпдрегон,уосель... Точно так же к издавна известным кэбам,
фаэтонам, кабриолетам, шарабанам пристраиваются гиги,щезы,
комсдоры, брумы, беруши, тильбюри, кларенсы, догкарты,
стенхопы, хенсомы и прочие шендриданы»
1
.
1
И. А. Кашкин. Ложный принцип и неприемлемые результаты
«Иностранные языки в школе», М., 1952, № 2, с. 33. См. Н. Г а л ь. Слоно
живое и мертвое. М., «Книга», 1972, с. 51.