197
к одной неизданной новой редакции перевода «Песни о
Гайавате» Лонгфелло чешский переводчик на многих
страницах исправляет ботанические и зоологические
ошибки поэта. Он поучает читателя, что в Америке до
прихода европейцев не было фазанов, серн, пантер,
домашних кур, что там не росли арбузы, и с
удовлетворением констатирует, что, например, чешский
переводчик Сладек (J. V. Sladek) заменил арбуз тыквою,
впрочем не считая это решение идеальным, поскольку
тыква происходит из тропической Азии. Фазана
«следовало бы заменить американской степной курочкой
(Tympanuchus cupido), а индейское название «бена» надо
было опустить». Он предполагает, что Сладек заменил
цаплю-шухшухгу ее близкой родственницей выпью,
«зная, что цапли живут южнее тех мест, где происходит
действие поэмы». Он требует, чтобы переводчик
выбросил из поэмы голубые глаза, поскольку известно,
что у североамериканских индейцев голубых глаз не
было и «они сперва удивлялись, что у голубоглазых
белых видно сквозь глаза небо». Так бывает, когда не
воспринимается различие между действительностью и
художественным произведением. Именно из того, что
некоторые переводчики более филологи, чем художники,
возникают тенденции исправлять оригинал, когда в нем
обнаруживаются отклонения от жизненных фактов.
Совершенно очевидно, что в сотрудничестве с живым
автором можно добиться исправления ошибок в деталях,
но проводить ботанические и зоологические
исследования поэтических описаний природы абсурдно.
В результате субъективного отбора и преобразования
элементов объективной действительности возникает художе-
ственное произведение, точнее говоря, некое идейно-эстети-
ческое содержание (сообщение), осуществленное в языковом
материале. И здесь следовало бы разграничить две вещи,
которые часто отождествляют: т е к с т произведения и его
смысл, семантику, которую, за неимением лучшего термина,
будем называть произведением в узком смысле слова.