205
полного интереса национальной оригинальности уже по
самому содержанию своих произведений»
1
.
Процесс перевода не оканчивается созданием переводного
текста, и текст не представляет собой конечную цель
переводческого труда. Перевод, как и оригинал, выполняет свою
общественную функцию, только когда его читают. Итак, мы
снова — уже в третий раз — приходим к субъективному
преобразованию объективного материала: наш читатель
приступает к тексту перевода и создает третью концепцию
произведения; сперва была авторская трактовка
действительности, затем переводческая трактовка оригинала и,
наконец, читательская трактовка перевода. Равно как исходным
материалом для переводчика является не текст оригинала, а
информация, заключенная в нем, целью его также является не
текст перевода, а определенное содержание, которое этот текст
сообщает читателю. Это означает, что переводчику необходимо
ориентироваться на читателя, для которого он переводит. Так,
переводя для детского чтения, следует больше заботиться о
доступности языка, чем при переводе для подготовленного
взрослого читателя, где важнее передать все тонкости (fines)
оригинала. Драматический текст должен быть понятен на слух.
Впрочем, иной раз театр имеет возможность сценически
донести многое, что при восприятии литературного текста
осталось бы незамеченным. Когда, например, у Л. Толстого в
«Крейцеровой сонате» адвокат предупреждает спутника, чтобы
тот не выходил из поезда, потому что сейчас будет второй
звонок, читатель может не понять, что на русских железных
дорогах того времени перед отправлением поезда трижды
звонили. Но эту же реалию можно наглядно продемонстри-
ровать на сцене при постановке «Талантов и поклонников»
Островского. Однако главное, с чем должен сообразоваться
переводчик – это то, что объем знаний у читателя подлинника и
у современного читателя перевода различный; многое в
подлиннике при дословном переводе приобрело бы совершенно
иной смысл в глазах читателя с другим багажом познаний и
1
В.Г. Белинский, Собр. соч., т. IX, М., 1955, с. 370.