227
В немецкой версии стихотворение сократилось примерно
вдвое (в оригинале 151 слово, в переводе — 86) благодаря тому,
что были сняты стилистические средства французского fin de
siècle, начиная с затуманивающих смысл, но мелодизирующих
стих рифм en emoi — sur moi, мотивов глядящегося в зеркало
сердца, лилового оттенка символической воды и т. п.
Преобразованию в «современное стихотворение» помогает
замена 10-сложного (5+5) стиха подлинника свободным стихом
со строками различной длины. И при всех этих коренных
преобразованиях стихотворение стройным комплексом мотивов
привязано к XIX веку: соловей, туя (Lebensbaum — дерево
жизни), горький поток [слез] раскаяния, торжествующий голос,
тоскующий голос, затуманившийся месяц, безмолвная ночь,
рыдающие птицы и пр. В результате возникло не «современное»
стихотворение, а скорее, краткое резюме, в котором не
использована ни одна особенность поэтики подлинника;
переводчик справедливо назвал эту попытку эскизом.
Средства, с помощью которых переводчик реализует свою
концепцию, ограничены и все же действенны. Если вынести за
скобки обоснованные и, в сущности, исключительные случаи
отклонения при передаче некоторых исторических намеков и
И бьется и мечется, бредя спасеньем,
Над желтой листвою, над сердцем осенним,
Которое смотрится в омут глухой,
Над Заводью жалоб горюя ольхой,
И крики, взмывая в тоскующем вихре,
В листве замирают — и вот уже стихли,
И только единственный голос родной,
Один на земле, говорит с тишиной —
То голосом милым былая утрата
Поет надо мною, как пела когда-то,
Поет надо мной — о, томительный звук! —
Печальная птица, певунья разлук;
И вслед новолунью в молчании сиром,
Неслышно и грустно вставая над миром
И тронуть боясь этот синий покой,
Печальная полночь воздушной рукой
Баюкает заводь и в сумраке прячет,
А листья все плещут, и птица все плачет.