250
целом, как вид литературного творчества, и в каждом
конкретном случае. Она может замещать и укреплять ори-
гинальные жанры (например, в эпохи возникновения
национальных литератур), во всяком случае, на тех участках,
где отечественная продукция еще недостаточна (так было с
переводами пьес в Англии во второй половине XIX в.), или,
наоборот, конкурировать с нею (в Чехословакии уже Арбес
(Jakub Arbes), а позднее К. Чапек заметили, что театры и
издатели отдавали предпочтение второстепенным иностранным
произведениям, а отечественные авторы не находили себе
применения). Перевод может раскрыть новые возможности
отечественной литературы, особенно в области языка (стоит
вспомнить некоторые переводы Библии, например перевод
Лютера или Authorized Version), либо, наоборот, засорить ее
неорганичными элементами (таковы, например, в Германии
переводы Борхардта (R. Borchardt).
Переводность может стать качеством настолько негатив-
ным, что придется выдавать переводы за оригинальные
произведения (многое в драматургии XVIII в.), либо качеством
настолько позитивным, что оригинальные произведения будет
выгодно выдавать за переводы («английские» детективы и
ковбойские романы европейских авторов; как известно, Мериме
издал собственные сочинения под заглавием «La Guzla, ou Choix
de Poesies Illiriques, recueillies dans la Dalmatie, la Bosnie, la
Croatie et l'Herzegovine»
1
; a Пушкин перевел их как «Песни
западных славян»).
Переводческий метод вытекает из культурных потреб-
ностей эпохи и обусловлен ими, причем не только в общем
отношении к подлиннику и в его интерпретации, но часто и в
области технических мелочей. С этим следует считаться и при
оценке перевода: так, переводы Юнгмана (Josef Jungmann),
Врхлицкого, Сладека или Фишера были осуществлены
различными методами, каждый из которых выполнял
определенную культурную функцию.
1
Т. е. «Гусли, или Сборник иллирийских песен, записанных в Далмации,
Боснии, Хорватии и Герцеговине».