270
стиховое звучание в таких куцых обрубках разрозненных фраз,
как:
«Не нелюбовь — вина». «Ты говоришь —грабеж?..»
«Указывают мне — сто семь галер...»
Все эти словесные обрубки произносить как стихи
невозможно. Их можно только отрапортовать, как «здравия
желаю!», «рад стараться!».
III
Вдумываясь в то, каким образом достигается пере-
водчицей этот печальный эффект, я прихожу к убеждению, что в
большинстве случаев все это происходит из-за истребления
таких, казалось бы, третьестепенных словечек, как «этот»,
«мой», «она», «ее», «оно», «если», «хотя», «почему»,
«неужели», «когда» и т. д.
До сих пор мне и в голову не приходило, какую большую
нагрузку несут эти слова и словечки в живой человеческой речи.
Только теперь, когда горе-переводчица выбросила в своем
переводе не меньше семидесяти процентов всей этой словесной
мелюзги, я увидел, каким голым, отрывистым, бескрасочным,
тощим, бездушным сделался из-за этого шекспировский текст!
Обнаружилось, что именно эти слова играют огромную роль в
создании той или иной интонации. Казалось бы, не все ли равно,
скажет ли Кассио, обращаясь к Бианке:
Узор снимите!
или:
Этот узор снимите для меня.
Но «узор снимите» — бездушно, мертво, а «этот узор
снимите для меня» — живая человеческая фраза, содержащая в
себе множество интонационных возможностей.
В том, что именно эта словесная мелюзга, именно эти
якобы пустые слова и словечки, без которых, казалось бы, так
легко обойтись, являются главными носителями живых
интонаций, очень легко убедиться при помощи простейшего
опыта: возьмите какое-нибудь русское стихотворение, хотя бы