169
wounded in the hand. Если нельзя найти соответствующих указа-
ний в широком контексте, то правильный выбор требуемого
соответствия при переводе возможен только при условии
выхода за пределы языкового контекста и знания самой
реальной обстановки или ситуации (см. ниже в том же разделе).
Так, для правильного перевода того места в романе Пушкина
«Евгений Онегин», где речь идет о «женских ножках»,
необходимо знание вкусов, нравов и моральных установок этой
эпохи. Речь могла идти только о feet, но никак не о legs, что
было бы, по тем временам, крайне неприличным; нужно также
знать, что в черновиках Пушкина на полях против
соответствующего места в тексте нарисованы именно feet, а не
legs.
К тому же следует иметь в виду, что мы до сих пор вели
речь исключительно о референциальных значениях, отвлекаясь
от наличия в языковых знаках также и значений праг-
матических. Между тем даже при наличии в языке того или
иного соответствия слову ИЯ по его референциальному зна-
чению оно не всегда может быть использовано ввиду сущест-
вования определенной (иногда весьма существенной) разницы в
прагматических значениях слов в ИЯ и ПЯ. Так, в английском
языке существует слово digit, по объему своего
референциального значения полностью совпадающее с русским
палец (как на руке, так и на ноге); однако это слово может быть
употреблено для передачи русского палец лишь в сугубо
специальном научном тексте, ибо его стилистическая
характеристика полностью исключает возможность его
использования в разговорной речи или художественной
литературе, немыслимо русское Он указал на меня пальцем
перевести как Не pointed his digit at me). To же самое относится
и к английскому слову timepiece, которое имеет то же самое
референциальное значение, что и русское часы (оно обозначает
как ручные или карманные, так и настольные, настенные или
башенные часы, то есть покрывает собой как watch, так и clock),
но носит книжный характер и не употребляется, как правило, в
разговорной речи или в художественной литературе.
То же самое относится к таким русским словам, как кисть
и ступня, которые, хотя и совпадают по объему своего