142
beauty, I very well knew it, and has as good an opinion of
myself as anybody else could have of me.
Я отличалась ... тщеславием, свойственным моему
полу, и отлично сознавала, что меня находят весьма при-
влекательной и, простите за откровенность, даже краси-
вой. Я знала себе цену не хуже кого другого.
Перевести данный оборот сравнением равенства я знала
себе цену так же хорошо, как и другие противоречило бы сти-
листической норме русского языка. К тому же столь прямоли-
нейное заявление как и другие можно было бы понять в зна-
чении «как и все», тогда как литотой не хуже кого другого этот
оттенок преувеличения устраняется. Важно учесть, что литота
является единственным средством, дающим возможность
передавать обе функции рассматриваемого оборота: и фразео-
логического интенсификатора, и сравнения равенства. Не хуже
кого другого выражает примерно то же, что и как и другие.
Возможность использования конструкции «as + прила-
гательно + as + неопределенное местоимение (или наречие)» в
промежуточной между сравнением равенства и интенсификато-
ром функции объясняется тем, что, как мы видели, это синтак-
сическое построение не фразеологизировалось окончательно и
не утратило способность сохранять свободное значение своих
компонентов. Поэтому возможны и случаи «промежуточного»
употребления, когда трудно отграничить сравнение равенства от
фразеологического интенсификатора. Трудность эта еще
усугубляется неоднородностью самих интенсификаторов.
Многочисленные случаи употребления рассматриваемого
оборота в произведениях английских и американских прозаиков
XIX и XX веков показывают, что в подавляющем большинстве
случаев он выражает наличие какого-либо признака или
качества в превосходной степени. И все же эта функция нередко
ускользает от внимания даже опытных переводчиков. Между
тем, в каждом конкретном случае обычно контекст или
обстановка высказывания дает ясное указание на функцию этой
амбивалентной структуры. Например, в следующем предло-
жении из «Давида Копперфильда»: