115
Odihan ... and if you tell this feller the reason of
youd 'usband's 'avin' done what he did, m'am—and stop 'em
gluin’ their noses to the shop winder.
Одихем. ... Так вот, мэм, если бы вы сказали
этому газетному прихвостню, почему ваш супруг учинил
это над собой, они бы перестали совать нос, куда не
след.
Местная компенсация может иметь особое назначение:
служить цели, достигаемой в русском языке иными средствами,
чем в английском или французском. Например, при передаче
аллитерации или контаминированной речи
1
. В таких случаях
цель оправдывает средства, так как содержание информации
может иметь меньшее значение, чем производимый данным
высказыванием эффект. Когда автор намеренно приводит
абсурдный набор слов, чтобы подчеркнуть пародийность текста,
в переводе может вообще не оказаться словарных соответствий
подлиннику, и тогда можно говорить о сплошной компенсации.
В статье «Слово о ежегодниках» Теккерей пародирует
литературную продукцию дам из общества, заполнившую
английский книжный рынок низкопробным чтивом в 40-х годах
прошлого столетия
2
.
Miss Landon, Miss Mitford, or my Lady
Blessington, writes a song upon the opposite page, about
water-lily, chilly, silly, shivering beside a streamlet, plighted,
blighted, love-benighted, falsehood sharper than a gimlet,
lost affection, recollection, cut connexion, tears in torrents,
true-love token, spoken, broken, sighing, dying, girl of
Florence; and so on. The poetry is quite worthy of the pic-
1
См. Я. Р е ц к е р. Следует ли передавать аллитерацию в публи-
цистическом переводе? «Тетради переводчика», №3, М., 1966, с. 73; Я.
Рецкер. Передача контаминированной речи в переводе и роль традиции.
«Тетради переводчика», № 5, М., 1968, с, 92.
2
Статья входит во второй том собрания сочинений Теккерея, подготов-
ляемого к печати изд-вом «Художественная литература».