106
Своего рода компенсацией можно считать и замену
чисел в переводе следующей сцены из упомянутой выше пьесы
Голсуорси:
James. Give me the cheque-book... What's this
ninety?
Walter. But look here, father, it's nine I drew a
cheque for. (John Galsworthy. Justice. Act I)
Джеймс: Дай мне чековую книжку. ... Что это за
восемьдесят фунтов?
Уолтер. Но послушай, отец, я выписал чек на
восемь фунтов. (Дж. Голсуорси. Правосудие)
Служащий фирмы, чтобы спасти любимую женщину,
подделал чек, добавив две буквы и тем самым переделав nine на
ninety. Но русское девять нельзя переправить на девяносто
добавлением букв, без подчистки, которая в денежных
документах не допускается, зато восемь легко переделать на
восемьдесят. Поэтому в переводе подделавшему пришлось
удовольствоваться более скромной суммой. В переводе на
французский неизбежно еще большее урезывание этой суммы,
так как только cinq можно переделать добавлением пяти букв на
cinquante.
Прием целостного преобразования также является опре-
деленной разновидностью смыслового развития, но в отличие от
антонимического перевода обладает большей автономностью и
обнаруживает в значительно меньшей степени логическую связь
между планами выражения ИЯ и ПЯ. Этот прием осу-
ществляется в рамках либо перекрещивания, либо внеполо-
женности. Прием целостного преобразования можно кратко
определить как синтез значения без непосредственной связи с
анализом. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка
речевой цепи — от отдельного слова, большей частью слож-
ного, до синтагмы, а порой и целого предложения. Причем
преобразуется не по элементам, а целостно, так, что видимая
связь между внутренней формой единиц ИЯ и ПЯ уже не
прослеживается. Это, конечно, не означает, что процесс це-
лостной трансформации лишен логико-семантической основы, в