122
Основой соприкосновения теории с практикой в «методе
непрямого переключения» Ю. Найды и Ч. Тэйбера
1
является
процесс «обратной трансформации структур с поверхностного
до околоядерного уровня»
2
. Однако, если при помощи метода
обратной трансформации можно осуществлять синтаксический
анализ процесса перехода структуры ИЯ в структуру ПЯ, то
этот метод уже в силу своей громоздкости окажется
непригодным в практике перевода. Хотя, по словам Ю. Найды,
«тщательное исследование ядерных структур ряда различных
языков обнаруживает поразительные формальные
соответствия»
3
, «синтаксические универсалии», на которые
ссылается автор, например, переходность и непереходность
глаголов, предикативность и пр., часто оказываются настолько
несоизмеримыми в разных языках, что их сопоставление скорее
затрудняет, чем облегчает практику перевода.
В процессе перевода, например, с английского языка на
русский переходному английскому глаголу может вовсе не
соответствовать русский переходный глагол, если в английском
предложении подлежащее выражено абстрактным именем
существительным. И даже анализ, проведенный по выдвинутым
Ю. Найдой четырем основным семантическим категориям:
предмет — процесс — признак — отношение (в цитируемой
статье из «Вопросов языкознания» эти категории переведены
буквально: объект — событие — абстрактное понятие —
связующие элементы), не решает вопроса о замене структуры
предложения при переводе.
Функциональный принцип передачи синтаксических кон-
струкций в переводе основывается на определяющей роли
функции предложения в семантическом и экспрессивно-сти-
листическом отношении. «Предложение обладает определенной
языковой формой, и как все другие языковые формы, оно
представляет собой факт языка, а не факт речи... Но не форма, а
функция делает предложением сочетание слов», — писал А.
1
См. Е. N i d a, Ch. Т a b e r. The Theory and Practice of Translation. Leiden,
1969.
2
Ю. А. Н a й д а. Наука перевода. «Вопросы языкознания», 1970, № 4.
3
Там же, с. 8.