91
языке. Обычно приемы дифференциации и конкретизации
значений сопутствуют друг другу. Когда переводится столь
модное в английской и американской беллетристике наших дней
слово, как drink, то чаще всего неизбежна его дифференциация,
не осуществимая без конкретизации. Так, при переводе and
ordered a drink (W. Somerset Maugham. The Bum) словарные
соответствия: питье, напиток, спиртной напиток оказываются
явно неприемлемыми. Переводчик упомянутого рассказа (в
сборнике «Дождь»), вынужденный конкретно указать, что
именно было заказано, перевел: Он заказал виски. Естественно,
виски является лишь частью понятия «спиртные напитки», и
здесь налицо сужение понятия.
Дифференциация без конкретизации возможна, когда
нужно передать значение широкого абстрактного понятия без
его уточнения в переводе. Неправильно конкретизировать то,
что намеренно завуалировано в подлиннике.
Дифференциация значений. Как уже указывалось, в
английском и французском языках многие слова с широкой се-
мантикой не имеют полного соответствия в русском языке.
Двуязычный словарь обычно дает ряд частичных вариантных
соответствий, каждое из которых покрывает лишь одно из
частных значений иноязычного слова. Однако даже все сло-
варные соответствия в их совокупности не охватывают пол-
ностью широкой семантики слова ИЯ.
Определение ruthless может употребляться как недиффе-
ренцированный усилитель признака, качества. В таких случаях
и в переводе оно остается простым усилителем, без кон-
кретизации. Описывая усилия газет Херста и Пулицера, на-
правленные на развязывание войны с Испанией из-за Кубы,
автор «Социальной истории США» Фернес называет эту кам-
панию the orgasmic acme of ruthless newspaper jingoism, где
ruthless, конечно, не имеет словарного значения безжалостный,
беспощадный,а означает разнузданный, оголтелый, махровый
шовинизм. В то же время orgasmic acme также потребует
трансформации, скорей всего приемом целостного преобразо-
вания, в результате чего мы получим в переводе: вакханалия
оголтелого газетного шовинизма.