Замечания, сделанные в рубрике А. I. 2. i, действительны и для
данного случая. В общем и целом к этой категории подойдут все
существующие прилагательные, заимствованные из других языков.
Но в каждом отдельном случае необходимы объяснения.
А. 1.2. ш. Существующие слова, не присущие языку потребите-
ля, но могущие стать известными в процессе объяснений, — имена
собственные
Примеры:
«Цопфлизель» (для чулок, одежды и т. п.). Фирма «Ротринг-
Буссик КГ», Бюнде, Северный Рейн-Вестфалия (ФРГ);
«Бо-Пип» (подружка Пип, для соски на бутылочку с детским
питанием). Фирма «Льюис Вулф гриптайт лтд.», Бирмингем (Анг-
лия).
Когда эти слова на знаках сопровождаются разъяснением их
смысла, практически исчезает различие между данной категорией
знаков и категорий, отнесенной к рубрике А. 1.1. Hi. Без такого объ-
яснения они не могут давать прямую информацию об изделии.
В лучшем случае они в состоянии создать в известной степени бла-
гоприятное отношение к товару.
В эту категорию входит большинство товарных знаков, пред-
ставляющих собой собственные имена из языков, не известных по-
требителю.
А. I. 2. iv. Существующие слова, не присущие языку потребителя,
но могущие стать известными в процессе объяснений, отличающие-
ся от приведенных в рубриках i, ii, Hi
Если такие слова полностью не известны языку или культуре
потребителя, прямая информация о продукте исключается. В тех
случаях, когда об их происхождении что-то известно, то возникает
определенная возможность получения прямой информации. Если
значение последних слов разъясняется, становится возможной и
прямая информация о товаре.
А. П. 1. i, ii, Ш, iv. Слова, образованные из корней, заимствован-
ных в мертвых языках, и выступающие в качестве имен существи-
тельных, прилагательных, имен собственных и других грамматиче-
ских форм
Примеры:
«Седогипнон» (для фармацевтических товаров). Фирма «Э. Мерк
АГ», Дармштадт (ФРГ);
«Столлаксон» (для фармацевтических товаров). Фирма «Хеми
Грюненталь ГмбХ», Штольберг (ФРГ);
«Санова» (для моющих средств). Фирма «Бритиш икстрэктинг
К° лтд.», Биркенхед, графство Чешир (Англия);
«Мегастин» (для фармацевтических товаров). Фирма «Хеми Грю-
ненталь ГмбХ», Штольберг (ФРГ);
«Нойросекор» (для фармацевтиечских товаров). Фирма «Макс
Э. Хенниг КГ», химико-фармацевтическая лаборатория, «Верк Флёрс-
хайм», Флёрсхайм-на-Майне (ФРГ).
77