Глава
121
(с неизбежной долей конспирации) анализ основных идеологем ханьских
императоров, и в частности У-ди — их современника и повелителя.
Необходимо также отметить, что богатство и разнообразие материалов,
собранных в гл. 130,порождает трудноразрешимую проблему её иденти-
фикации: по всем признакам, включая сам заголовок, данная глава ле
чжуанем не является, однако Сыма Цянь, а за ним и внушительный отряд
комментаторов и переводчиков множество раз указали на наличие именно
70-ти, а не 69-ти (!) ле чжуаней. Чтобы не ставить в неловкое положение
весь этот творческий коллектив и самого великого историка, придётся нам
последнюю главу памятника считать ле чжуанем, хотя и чрезвычайно
специфического вида.
Существуют лишь частичные переводы главы на европейские языки:
на английский — Б.Уотсона (см. [Watson, с. 42-57]) и В. де Бари (см. [Ва-
гу, с. 205-206,268-271]); на итальянский — А.Зоттоли (см. [Zottoli, с. 244-
251]); на французский— Э.Шаванна (см. [Chavannes, т. I,с. XI-XXIII]).
Перевод на байхуа осуществлён Ху Цзыпаном (см. [БХШЦ, т. III,с. 1741-
1769]). На русский язык небольшой фрагмент перевёл академик В.М.Алек-
сеев (см. [Алексеев, 1959, с. 98-106]), несколько больше 一 В.А.Панасюк
(см. [Панасюк, с. 33-50]). Почти всю главу (кроме «оглавления») успел пе-
ревести Р.В.Вяткин, лишь частично опубликовавший эту работу в 1973 г.
в двухтомнике «Древнекитайская философия» (см. [Древнекитайская фи-
лософия, т. II,с. 311-316]). Глубокий анализ содержания, структуры, стиля
и особенностей «Собственного послесловия тайгиигуна» выполнен в ста-
тье Л.ЕЛомеранцевой (см. [Померанцева, 1995]).
Стоит отметить, что более половины объёма гл. 130 занимает свод
кратких аннотаций Сыма Цяня ко всем остальным главам памятника. Их
ценность не только в общепризнанной аутентичности, но и в своеобразии
авторской позиции, которая порой отличается от зафиксированной в той
или иной главе. Даже сам набор фактов и персоналий, которые историк
представил в итоговой аннотации, дают нам пшцу для размышлений о
взглядах Сыма Цяня на различные явления и процессы в жизни Древнего
Китая. Особо ценными могут считаться аннотации к тем главам, которые,
скорее всего, не принадлежат кисти Сыма Цяня, ведь в подобной ситуации
этот материал становится единственным надёжным историческим свиде-
тельством. Описанный обширный свод, который мы по традиции именуем
«оглавлением»,специально для данного издания был впервые в мировой
синологии переведён и откомментирован С.В.Дмитриевым и публикуется
под общей редакцией А.Р.Вяткина.
При подготовке главы к публикации базовый перевод Р.В.Вяткина был
подвергнут существенной переработке и редактированию А.Р.Вяткиным,
а комментарий значительно увеличен.
2
Чжуань Сюй 一 один из пяти легендарных владык, упоминаемый в
ряде древних сочинений:
Мо-цзы, JIucao, Шаньхайцзин, Цзо чжуань
и др.
Он занимал важное место в перечне героев далёкого прошлого.
509