Глава
115
Глава сто двадцать вторая
1
Глава является не просто жизнеописанием некоторого количества же-
сткосердных персон на государственной службе, но серьёзным, аргумен-
тированным обвинением в адрес всей системы управления империей при
У-ди. Произвол, кровожадность, коррупция, неэффективность
——вот
что,
с точки зрения Сыма Цяня, характерно для административного аппарата
страны
в
зените правления этого императора. Данная глава (вместе с гл. 124
«Жизнеописания юся») позволяет по-новому увидеть социальную струк-
туру Ханьской империи, несовершенство и беспринципность власти, её
силу
и
бессилие, глубину социальных противоречий
в
обществе.
Существует некоторое число полных и частичных переводов главы:
на английский язык Б.Уотсона [Records, т.
II,с.
419-451], на
русский
—
В.М.Алексеева (перевод введения в «Китайской классической прозе»
[Алексеев, 1959, с. 112-113]), на
байхуа
— Хуан Цзиньхуна [БХШЦ, т.
III,
с. 1629-1646]
и
другие.
2
Это цитата из гл. 2
Лунь юя
(см. [ШСЦ, т. 36,с. 39-40]). Как и всегда,
акценты в тексте
Лунь юя
могут быть расставлены по-разному. Наш пере-
вод этой цитаты на русский
несколько отличается
от
выполненных В.А.Крив-
цовым (см. [Древнекитайская философия, т.
I,с.
143]) и Л.С.Переломовым
(см. [Переломов, 1998,с. 306]).
3
Здесь объединены две цитаты из
Даодэцзина
— основного канона
даосов, приписываемого легендарному JIao-цзы (см. [ЧЦЦЧ, т. III,Даодэ-
цзин,
гл. 38,57, с. 23,35]). Как известно, сложные и зачастую парадок-
сальные тексты JIao-цзы переводились каждым исследователем по-своему,
но заметим, что русские переводы данного фрагмента, выполненные вы-
дающимися учёными Ян Хин-шуном и Ю.Л.Кролем, являются не перево-
дом, а развёрнутым толкованием (см. [Ян Хин-шун, с. 136, 146; Кроль,
1961, с. 134]). Предложенный нами перевод также является толкованием,
но весьма лапидарным. Необходимость интерпретации даосских текстов
объясняется просто: дословный перевод
на
русский язык н^)едко является
совершенно невразумительным.
Стоит подчеркнуть, что авторы разметки текста в современном изда-
нии
Ши цзи
допустили ошибку, не выделив кавычками вторую цитату из
JIao-цзы — восемь существенных по смыслу знаков из гл. 57. Добавим,
что идеи двух фрагментов из разных глав не вполне коррелируют друг
с другом.
4
Имеется в виду время господства циньской династии с её жестоким
законодательством.
5
Эта цитата взята историком
из Лунь юя,
гл. 12 [ЧЦЦЧ, т.
I,с.
273].
6
Эта фраза о цинизме чиновника, который насмехается над понятием
дадао
— Великий Путь, взята историком m
Даодэцзина
(см. [Ян Хин-шун,
с. 138]).
445