Глава
111
Лян было крупным княжеством, одним из важнейших уделов, охватывав-
шим земли доциньского царства Вэй — плодородную равнину к югу от
Хуанхэ, к западу от горы Тайшань, вокруг озера Цзюйе (см. карту I,Б2,
В2). Сяо-ван был знаменит своим богатством, близостью к императору
и почти полной независимостью от центральной власти.
7
Жизнеописание Цзоу Яна помещено Сыма Цянем в гл. 83 [Истзап,
т. VII, с. 274-280]. Там сказано, что он был странствующим философом
и, путешествуя по Лян, познакомился с такими же путешествующими
мудрецами — усцем Чжуан Цзи по прозвищу Фу-цзы («Учитель») и уро-
женцем Хуайиня Мэй Чэном. Именно поэтому эти три философа названы
здесь «когортой» (ту 徒).Чжуан Цзи в многих текстах именуется Янь Цзи
(его фамильный знак был табуирован, поскольку совпадал с личным име-
нем восточноханьского императора Мин-ди (58-75 гг. н.э.), был урожен-
цем города У (или У сянь, см. карту II,В2), некогда столицы одноимённого
царства. Был известен как поэт, жил при дворе лянского Сяо-вана. Его
кисти принадлежит 24 оды-办,из которых сохранилась только одна, по-
священная трагической гибели чуского поэта Цюй Юаня (см. [Цы хай,
с. 2206]). Мэй Чэн (?-140 г. до н.э.) прежде всего известен как поэт. По-
добно Цзоу Яну, начал службу при уском ване Лю Пи, пытался отговорить
его от восстания, но, не преуспев, покинул его и перешёл ко двору лянско-
го вана. Позже Цзин-ди предложил ему пост дувэя, но он, сославшись на
болезнь, отказался и вплоть до смерти лянского Сяо-вана оставался при
нём, считался лучшим поэтом лянского двора. После смерти своего покро-
вителя вернулся в Хуайинь. Когда на престол вступил У-ди, почитавший
его поэзию, Мэй Чэн был вызван в столицу, но умер по дороге. Помимо
прочего, им написано девять од-фу, три из которых сохранились. Они счи-
таются весьма значительным вкладом в древнекитайскую поэзию (см. [Чу
Бинь-шу, т.
I,с.
526]).
8
И.Эрвуэ переводит: «С!ян-жу представился князю и понравился ему»
[Hervouet, 1972, с. 2]. Хотя глагол шо Щ и имеет значения «радостный,
приятный, благоволить, стараться понравиться» [БКРС, т. IV, с. 446]’ но
в данном случае такой перевод не вполне оправдан. Нам кажется, что речь
идёт не о Сяо-ване, а о сопровождавших его мудрецах, беседа с которыми
(и с самим ваном) и произвела на молодого Сыма Сян-жу глубокое впе-
чатление.
9
Словом «ода» мы переводим знак фу 賦,который в русской китаевед-
ческой литературе иногда переводится как «рапсодия», «поэма»,но всё
это довольно условно, так как фу — очень своеобразный жанр, для кото-
рого характерны, в частности, многословные описания природы, исполь-
зование цепочек синонимов, в которых часто применялись редко употреб-
ляемые знаки, что делало фу элитарным жанром, рассчитанным на весьма
образованных людей, прежде всего 一 придворных интеллектуалов.
Оды Сыма Сян-жу многие века почитались образцом жанра. Эпоха
Хань вообще считается периодом высшего расцвета фу в их классическом
389