Глава
111
61
Мысль о важности морального примера заимствована из гл. 12 Лунь
юя (см. [ШСЦ, т. 36, с. 279]; [Переломов, 1998,гл. XII,§ 17,с. 385]). Отме-
тим два момента: 1) в тексте Ши цзи использовано сочетание знаков 率而,
по смыслу синонимичное 帥以,которое принято в каноническом тексте
Лунь юя; 2) Л.С.Переломов избрал несколько иной, равно допустимый
вариант перевода знака чжэн 正,трактуя его как «правильный».
62
Эта цитата взята из гл. 2 Лунь юя (см. [ШСЦ, т. 36,гл. 2,с. 45]).
В переводе В.М.Алексеева (без комментария воспроизведённом Л.С.Пере-
ломовым) она звучит так: «Выдвигай хороших людей и учи тех, кто не
может, 一 и народ поддастся увещанию» (см. [Алексеев, 1978,с. 459]; [Пе-
реломов, 1998,гл.
II,§
20,с. 315]). Перевод В.А.Кривцова несколько иной:
�Бели вы будете выдвигать добродетельных людей и наставлять тех, кто
не может быть добродетельным, то народ будет старательным» [Древ-
некитайская философия, т.
I,с.
144-145]. Наиболее афористично звучит
у И.И.Семененко: «Возвысь способных, наставь неумелых, и воодуше-
вится» (см. [Семененко, 1995, с. 62]). В последнем переводе недопустимое,
на наш взгляд, применение безбрежного по смыслам слова «воодушевле-
ние» сочетается с удачным изъятием слова «народ», которого действи-
тельно нет
в
тексте памятника. Как
мы
видим, даже общепризнанные оте-
чественные переводчики расходятся в смысловой, лексической и даже
логической трактовке данного фрагмента
Лунь юя.
Это же можно сказать
и о переводах на западноевропейские языки. Логика нашей версии перево-
да близка
к
логике не В.М.Алексеева, а В.А.Кривцова: народ будет следо-
вать лишь
высокоморальной политике властителя.
63
Цзи Ань (ум. в 112 г. до н.э.) 一 видный чиновник ханьского двора,
даос, был управителем области Дунхай, нередко выступал с предложе-
ниями императору. Его жизнеописание помещено в гл. 120 Ши цзи\
см. также коммент. 27
к
гл. 24 [Истзап, т. IV, с. 237] и коммент. 29
к
гл. 58
[Истзап, т. VI, с. 378].
64
Здесь заканчивается «наставление» и начинается цитата из труда из-
вестного ханьского историка
Бань
Гу (32-92) — основного автора гиу
(«Истории Западной Хань»); его текст заимствован из эпилога гл. 58
Хань
шу fcM.
[ХШ, кн. IX, с. 2633-2634]).
Бу Ши при императоре Цзин-ди поднялся из народных низов до
вершин управленческого аппарата империи. (Не путать с другим Бу-ши
不識,одним из сыновей лянского Сяо-вана, умершего на второй год кня-
жения
в
Цзиинь. См. [Истзап, т. III, с. 417,419].)
66
Ни
Куань 一 знаток канонических текстов, сделал блестящую карье-
ру
при
У-ди, став
юйгиидафу в
110 г. Подробнее о нём см. гл. 121.
Мэй-шэн, согласно комментарию
Соинь
,
носил
имя Чэн; западно-
ханьский чиновник и поэт (ум. в 140 г. до н.э). Начал службу ускому
вану
Пи, затем служил при ханьском дворе. При Цзин-ди управлял заставой
Ханьгу, затем занялся поэзией (о нём см. [ШЦЦД, с. 254]). Бань Гу упоми-
нает о наличии девяти его од [ХШ, кн. VI, гл. 30,с. 1747].
367