81
retail stale news – открывать Америку
up to the neck – по горло
raise a child; to cure somebody of illness – поставить (поднять) на́ ноги
kill as a fly – прихлопнуть как муху
empty pate – пустая голова
word for word – слово в слово
overlook the obvious – слона-то я и не заметил
if at first you don’t succeed, try, try, try again. – терпенье и труд все перетрут
walking joke – ходячий анекдот
don’t teach one’s grandmother to suck eggs – яйца курицу не учат
Ключ к упражнению 5 на с. 48. Найдите наиболее точный русский
эквивалент к английскому идиоматическому выражению.
erase from memory – поставить крест (на чëм, на ком)
притча во язытцех – the talk of the town
пуститься наутëк – take to one’s heel; show a clean pair of heels
сложить оружие – lay down arms
know something inside out – собаку съесть
стреляный воробей – a wise old bird
тëртый калач – knows all tricks; be an old hand at something
шагнуть далеко вперëд – be in advance of all
treat all alike – стричь под (одну) гребëнку
валять дурака – twiddle one’s thumbs
ни гу-гу – not a word; be quiet
пошла писать губерния – and they all started doing something about it
If I were in your shoes – на вашем месте
быть или не быть? - to be or not to be?