постигаю малый отрезок пути. Добавьте сюда сложности в перестановке
слов, различие в падежах, разнообразие фигур и, наконец, само, так
сказать, природное своеобразие языка. И вот, если я перевожу слово в
слово, — звучит нелепо; если же по необходимости меняю что-нибудь в
расположении или в стиле — оказывается, что я отступаю от
обязанностей переводчика... Поэтому если кому-нибудь кажется, что при
переводе не изменяется красота языка, то пусть слово в слово переведет
Гомера на латинский язык, более того, пусть изложит его прозой на
греческом языке, — и он увидит, как вся расстановка слов разом
окажется смешна, и что, стало быть, самый красноречивый поэт едва
умеет говорить... Пусть же другие занимаются словами и буквами, ты
заботься о мыслях. У меня не хватит времени, если я буду приводить
свидетельства всех, кто переводит по смыслу. В настоящее время
достаточно назвать Илария Исповедника, который перевел с греческого
на латинский беседы на Иова (т. е. толкования книги Ветхого Завета
«Иов».—Авт.) и очень много трактатов на псалмы; он не корпел над
мертвою буквою и не мучил себя дотошным переводом невежд, но как
бы по праву победителя перекладывал плененные мысли на свой язык»
[205, 44—45].
Обращение к некоему Памахию с программным изложением
принципов перевода предполагает особый интерес Памахия к проблемам
перевода; скорее всего, Памахий тоже занимался переводческой
деятельностью, и, надо думать, был склонен к буквализму («то, что вы
называете точностью... называют буквоедством»). То, что Иероним
пишет довольно пространное письмо, которое полностью посвящено не
конфессиональным или теологическим проблемам, а проблемам
перевода, свидетельствует о том, что проблемы эти стояли весьма остро
и актуально.
Что касается собственно теоретической позиции Иеронима,
находящей воплощение в практике, то он приводит как свои аргументы
против дословного перевода, так и ссылается на авторитеты; при этом
Иероним считает, что перевод Библии требует совсем другого подхода и
здесь необходимо максимально близкое следование оригиналу. Однако
его общая антибуквалистская установка не позволила ему самому
следовать таким жестким требованиям, выдвигаемым к переводу
Священного Писания. Иероним видит и понимает «своеобразие чужого
языка» и то, что для того, чтобы не нарушить его при переводе,
требуется что-то опустить, что-то добавить, что-то изменить. В переводе
Иероним ценит прежде всего «красоту и изящество», которые как