Этны у Вергилия менее реалистично, чем в подлиннике у грека
Пиндара), однако он восхищается вкусом Вергилия, который тот
проявлял при отборе стихотворений для перевода Гесиода, Аполлония,
Парфения, Каллимаха, Феокрита и других. Высоко оценивает Геллий и
умение Вергилия опускать те греческие слова, которые в переводе
лишаются своей прелести.
В рассуждениях Геллия необходимо выделить следующее: выбор
произведения для перевода должен подчиняться хорошему вкусу; слово
следует опустить, если при переводе оно лишается своей прелести. Здесь
налицо имплицитное указание па то, что были и переводчики-буква-
листы, не чувствовавшие слова. Последнее особенно интересно в связи с
установившимся представлением о римском переводе как о переводе
адаптирующем.
Всякий раз, когда сам Геллий, цитируя, приводит греческие тексты,
он непременно извиняется за свой перевод, так как считает, что не может
передать ни всех достоинств оригиналов, ни их точного смысла (X, 22, 3;
XIV, 1, 3). Геллий придерживается мнения, что точность греческой
терминологии проистекает из свойств самого греческого языка и по этой
причине латинский язык передать эту терминологию с необходимой
точностью не может. Платона Геллий не рискует переводить даже для
нужд цитирования, ибо страшится нарушить ритм и гармонию фразы,
точность терминов, красоту форм (XVII, 12; III, 17).
Публий Овидий Назон (43 г. до н. э.— 18? г. н. э.), который был,
наряду с Вергилием, одним из самых значительных поэтов золотого века
римской литературы, сам не занимался переводом, но переводами
пользовался. Так, при создании своей поэмы «Метаморфозы», в которой
излагаются греческие мифы, Овидий использовал перевод греческой
поэмы «Орнитогония» Бойоса, выполненный на латынь другом и
современником Овидия Эмилием Макром.
До сих пор речь шла преимущественно о римском поэтическом
переводе. Это вызвано тем, что па ранних этапах развития римской
словесности и затем в течение длительного времени доминировал
перевод поэтический. В общем развитии древних литератур поэтическое
творчество также предшествует прозаическому. Но уже в I в. до н. э.
обнаруживаются и переводы прозаические. Историк Сисенна (Луций
Корнелий Сисенна, 118?—67 гг. до н. э.) перевел на латынь «Милетские
рассказы» Аристида Милетского, жившего, как полагают, во II в. до н. э.
Им написаны римская «История» и другие сочинения, и то, что он взялся
за перевод фривольных рассказов Аристида, представляется