«языковой барьер... был... не самым главным препятствием. Сами
представления, философские категории, этические нормы буддизма
оказались совершенно новыми, а во многом чуждыми китайцам, их
мировосприятию, всему образу их мышления, традициям и жизненному
укладу» [285, т. 1, 432]. Однако «вследствие распространения буддизма...
человеческое мироощущение китайцев заметно изменилось, пожалуй,
впервые за многие столетия» [285, т. 1, 456]. В связи со столь
значительным влиянием буддизма в Китае еще более весомой предстает
роль перевода в этом процессе: ведь перед нами уже не просто
воздействие одной культуры на другую — перед нами серьезные
изменения в духовном мире народа, и инструментом этого сдвига в
значительной мере был перевод.
Первые переводы буддийских текстов осуществлялись, возможно,
уже в I в. н. э. Китайский исследователь Чжен Чженьдо говорит о том,
что в послании императора Мин-ди от 65 г. н. э. есть буддийские
выражения, что может свидетельствовать уже о наличии переводных
буддийских текстов. Однако достоверные сведения о переводчиках
буддийских сутр относятся ко II в.— к концу правления династии Хань.
Нам известны имена некоторых переводчиков (в их китайском
звучании), выполнявших переводы буддийских сутр: Ань Шигао, Чжи
Чань, Ань Сюаиь, Кан Цзюй. Все они не были китайцами, так как
«отсутствие связей с культурами других стран, кроме разве эпизо-
дических контактов, своего рода отчужденность от внешнего мира
привели к тому, помимо прочего, что в Китае не было людей, сколько-
нибудь знакомых с иноземными языками. О знатоках иностранной
письменности и литературы говорить не приходится» [285, т. 1, 431].
Роль переводчиков выполняли буддийские миссионеры, в основном
работавшие в тогдашней столице Китая Лояпе. Среди них были выходцы
из Индии, Парфии, Центральной и Средней Азии. В период династии
Западная Цинь среди переводчиков, работавших над переводами
буддийских сутр на китайский язык, насчитывалось 6 или 7 китайцев, 6
индийцев, 16 переводчиков из Средней и Центральной Азии (6
юэчжийцев, 4 парфянина, 3 согдийца, 2 кучинца, 1 хотанец).
Ввиду исключительной сложности и абсолютной новизны
предпринимавшегося дела — перевода буддийских текстов на китайский
язык — возникавшие языковые и терминологические проблемы не могли
быть решены одним переводчиком, сколь бы талантлив он ни был.
Поэтому составлялись целые группы переводчиков, варианты