Эриугены являют зрелище необычайной духовной утонченности, но и
полнейшей беспочвенности: они никак не укоренены в реальности своей
эпохи» [5, 358].
Эригена считал себя «весьма еще неопытным новичком в
эллинистических занятиях», «весьма слабым в области греческой
учености» и называл переводы свои с греческого «труднейшим делом»,
которое он предпринимает лишь, «не желая и не имея возможности
противиться повелениям Вашим» (т. е. короля Карла. — Авт.). Он также
сетовал на то, что «сверх того, повелели даже поспешить» в то время,
как дело это было дано «рабу вашему, весьма слабому даже в области
латинской», не говоря уже о греческой [26, 61]. Однако читатели
Эригеновых переводов все же нашлись. Более того, мы располагаем даже
откликом на перевод, вышедшим из-под пера Анастасия Библиотекаря,
хранителя Ватиканской библиотеки, который сам в 60-е годы IX в.
перевел церковные «Константинопольские Акты» с греческого языка на
латынь. Анастасий писал: «Удивляться должно, каким образом этот
муж-чужестранец, который, живя на краю света, насколько удален был
от обращения с людьми, настолько должен был, по-видимому, быть
далеким от знания иноземного языка, оказался в состоянии уразуметь
(такие трудные творения. — Авт.) и перевести на другой язык» [26, 61].
Анастасий считает, однако, что перевод малопонятен, и причиной
называет то, что переводчик слишком близко держался подлинника,
«выискивая и обменивая слово на слово», тогда как известные
переводчики избегают такого способа перевода. Анастасий, правда, тут
же сознается, что и он сам большей частью следует именно такому
способу перевода: «Полагаю, что он поступил так не по иной причине,
как потому, что, отличаясь смиренным духом, не решился отступать от
собственного значения слов, дабы не уклониться от истинного смысла»
[26, 66]. В эпоху расцвета Ренессанса «Ареопагитики» пришлось
переводить еще раз, ибо перевод Эригены полон ошибок и неточностей.
Как видим, несмотря на призывы Иеронима уже четырехвековой
давности избегать буквализма, тем не менее и сам Иероним, и другие
переводчики раннего Средневековья все же следовали принципу «слово
за слово». Очевидно, на перевод всякой сакральной литературы распро-
странялся принцип перевода Библии, «где порядок слов есть тайна».
В эпоху раннего Средневековья в Западной Европе занятие
переводами было делом весьма редким. Тем более заслуживающим
внимания представляется появление такой личности, как Эригена,