Следует уточнить, что главным в цитируемом отрывке является не
изложение соображений о собственно переводе, а утверждение о
необходимости изучать иностранные языки, так как среди прочих
причин, определяющих таковую необходимость, называется отсутствие
переводов или же искажение в них оригинала. Р. Бэкон считает, что
каждый язык обладает такими особыми качествами, которые при
переводе сохранить нельзя, и поэтому следует изучать иностранные
языки. Переводчик, по мнению философа, не только должен знать языки,
но и разбираться в предмете, о котором идет речь. В другом месте Бэкон
пишет, что в его время таковыми знаниями не располагал никто. Мастер
Роберт, архиепископ Линкольна, знал предмет, но подразумевается, что
он не знал в достаточной степени языков. Боэций, живший почти за
тысячу лет до Бэкона, знал языки, но, как следует из высказывания фи-
лософа, предмет знал не досконально.
Р. Бэкон отмечает, что в латынь из других языков вводилась
калькированная или просто заимствованная лексика, но при этом в
процессе их транслитерации или транскрибирования допускались
существенные искажения. По его мнению, при переводе в текст для
разъяснения темных мест следует вводить переводческий комментарий,
т. е. подвергать текст декомпрессии.
Высказывания Р. Бэкона, однако, едва ли могли оказать заметное
влияние на переводческую практику, так как излагались в сложных
философских, к тому же полуеретических сочинениях, недоступных
широкой читательской аудитории. Кроме того, Р. Бэкон делал главный
акцент все же на необходимости изучения иностранных языков в связи с
принципиальной недостаточностью и несовершенством переводов.
Если в XIII в. в английской литературе доминировали переделки-
пересказы-переводы из французской литературы, то в XIV в. английская
литература обретает самостоятельность. В этот период заметно
снижение переводческой деятельности, возможно, связанное со
значительным укреплением позиций оригинальной литературы на
английском языке, в результате чего появились такие шедевры, как
аллитерированная поэма «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь», «Жемчужина»
и в конце века—«Кентерберийские рассказы».
В середине века Ричард Ролл из Хэмполла (в Йоркшире) перевел
Псалтырь, сопроводив свой перевод обширными комментариями.
Перевод делался с латинской Вульгаты, но он слишком близко
следовал латинскому тексту, отчего вступал в противоречие с
законами английского языка.