В Норвегии, Швеции и Дании наиболее распространенными были
религиозная и связанная с ней дидактическая литература, историческая
литература, рыцарские романы, причем основное место занимали
переводы. Религиозную литературу стали переводить в Скандинавии с
начала XI в. Гомилетические, агиографические произведения переводи-
лись с латинского языка, который был языком церкви, но на котором тем
не менее писались некоторые оригинальные исторические сочинения и
даже саги. В Швеции на латыни создавались мистико-богословские
сочинения.
Среди первых известных нам переводов в Швеции следует
упомянуть «Откровения Св. Бригитты» (1302— 1373 гг.), которые были
написаны (или продиктованы) по-шведски, а затем переведены на
латынь. Древнешведский текст, который дошел до нашего времени,
очевидно, представляет собой обратный перевод с латыни. В 1384 г. в
Вадстене (Швеция) был основан «бригиттинский» монастырь, и при нем
развернулась довольно обширная по меркам Скандинавии тех лет
литературная деятельность, в основном переводческая. Переводились
жития святых, проповеди и богословские сочинения. Религиозная
литература, переводившаяся и писавшаяся в этом монастыре, рас-
пространялась и в Норвегии, и в Дании. Хотя язык переводов был ближе
к норвежскому, чем к шведскому, шведский элемент был в нем еще
очень силен, и этот язык в XV в. понимали во всех скандинавских
странах.
Рыцарский роман пришел в Скандинавию в XIII в., но только в
виде переводов — лишь в Исландии рыцарские романы не только
переводились, но и сочинялись.
Переводы французских рыцарских романов начались в Норвегии
при короле Хаконе IV Хаконарсоне (1225— 1250 гг.), который и был
инициатором этих переводов. Так как в ХШ в. эпическая поэзия еще не
развилась, а прозаические саги уже существовали, то переводы
стихотворных произведений выполнялись в прозе. Переводы были пре-
имущественно дословными, в отличие, скажем, от германских и
нидерландских, которые значительно ближе к пересказу, чем к
собственно переводу. Кто были первые переводчики, неизвестно.
Имеются, правда, сведения о том, что некоторые переводы могли быть
выполнены еще в первой четверти XIII в. Так, например, по
распоряжению короля Хакона IV Хаконарсона в 1226 г. был переведен
французский «Роман о Тристане», написанный Тома в 1175 г. Считается,
что перевод выполнил монах Роберт, который по происхождению был не
норвежцем, а англо-нормандцем. То, что Хакон пожелал иметь