языке и в том или ином виде передать ее на греческом, Манефоновы
списки египетских царей, его разделение истории Египта на Древнее,
Среднее и Новое царства использовались позднейшими историками.
Греческий историк V в. до н. э. Геродот вторую книгу своей знаменитой
«Истории» посвятил Египту. В ней он излагает то, что было им
почерпнуто из различных источников и описывает то, что видел
собственными глазами: «На пирамиде египетскими письменами было
обозначено, сколько редьки, лука, чеснока съели рабочие. И, как я очень
хорошо помню, переводчик, который читал мне надпись, объяснил
(Геродот не владел египетским языком. — Авт.), что на все это было
израсходовано 1600 талантов серебра» (11, 125). Поэтому, когда Геродот
говорит «Так мне передавали фиванские жрецы» (11, 54), следует
предполагать, что «передавали» скорее всего через переводчика. Более
того, Геродот пишет: «В Египте существует семь различных каст:
жрецы, воины, коровьи пастухи, свинопасы, мелкие торговцы, толмачи и
кормчие» (11, 54). Трудно сказать, насколько существование отдельной
«касты» переводчиков соответствует исторической действительности —
какие-либо другие исторические источники, подтверждающие эту
информацию, отсутствуют, но то, что переводчиков было достаточно
много, не вызывает сомнения.
В связи с длительным развитием египетского языка и изменениями
систем письменности — от иероглифической к демотической, —
возникала потребность переводить с более древних его форм на более
поздние. Тем самым перевод выступал в роли инструмента сохранения
традиций, способствовал непрерывности литературного процесса.
В египетских литературных источниках встречается и древнейшее
упоминание о конкретной личности переводчика. Имя первого
переводчика заслуживает особого внимания. Им был Анхурмес,
верховный жрец в Тинисе, современник одного из фараонов XIX
династии (1314— 1200 гг. до н. э.). Сохранилась его автобиография, в
которой он пишет, что был бедняком, но затем, обучившись, стал
переводчиком, знатоком многих языков. Как видим, в условиях Нового
царства социальное положение писца-переводчика было довольно
высоким.
К сожалению, обнаружить какие-либо сведения о том, как
происходило в школах писцов обучение иностранным языкам и
переводу, не удалось. Приведем, однако, выдержки из иератических
папирусов, относящихся к концу эпохи Нового царства.