У Плутарха мы обнаруживаем сведения и о том, что римляне
общались с Пирром непосредственно: «После этого к Пирру отправилось
из Рима посольство вести переговоры о пленных, и среди послов был
Гай Фабриций, человек крайне бедный, но доблестный и воинственный...
Пирр наедине (выделено нами — Авт.) дружелюбно убеждал его
принять в подарок золото...» (Пирр, XXI). То, что Плутарх описывает
встречу Пирра и Фабриция как состоявшуюся наедине, заставляет нас
думать, что римлянин говорил по-гречески, если только не
предположить, что присутствие переводчика не нарушало
конфиденциальный характер встречи.
Представляет интерес тот факт, что первые римские анналисты
(«древние» или «старшие») писали по-гречески. В частности Квинт
Фабий Пиктор (середина III в. до н. э.), который считается первым
римским историком, писал свои анналы на греческом языке. Его труд
был переведен на латынь, и именно цитаты из этого перевода мы
находим у таких римских авторов, как Квинтилиан, Сервий, Ноний.
Труды Авла Постумия Альбина, эллинофильство которого даже стало
вызывать «недовольство в среде именитейших римлян старшего
поколения» (Полибий, XXXIX, 12, 1), также переводились на латынь, так
как были написаны по-гречески.
Авл Альбин, римский консул, об учености и красноречивости
которого говорил Цицерон, написал римскую историю по-гречески,
сознаваясь при этом, что греческая речь ему, римлянину, родившемуся в
Лациуме, в высшей степени чужда, и в предисловии к своему
произведению «он просит милостиво простить его и не судить строго»,
«если в чем-либо будет погрешность». Катон Старший, считавшийся
олицетворением старых римских нравов, прочитав это, сказал: «Ты, Авл,
большой шутник, коли предпочитаешь извиняться в ошибке, чем
избежать ее. Ведь обычно мы просим прошения, когда ошиблись или по
глупости или по принуждению. А тебя, хотел бы я знать, кто заставлял
поступать так, что ты извиняешься в том, что еще не сделал?» (Авл
Геллий, XI, 8).
Для истории перевода представляет интерес Гай Ацилий, который
занимал видное положение в римском обществе— он был сенатором.
Ацилий является первым достоверно упоминаемым римским устным
переводчиком: когда в 155 г. до н. э. в Рим прибыло греческое
посольство, в состав которого входили философы Корнеад, Диоген и
Критолай, сенатор Гай Ацилий выступал в роли переводчика на приеме
посольства в Сенате (VI (VII), 14, 9).