монастыре полагали, что и Татианов пересказ слишком близок к
Священному Писанию, чтобы допускать какие-либо отступления от
текста, или тут просто следовали распространенному способу передачи
иноязычного текста, применявшемуся тогда, когда переводчик не
владеет искусством перевода.
К концу IX в. литература на немецком языке (древне-
верхненемецком и древнесаксонском в их разнообразных вариантах)
угасает, что обычно связывают с окончательной христианизацией
немецких земель, в результате которой отпала необходимость
использовать народный язык для обращения и убеждения. Возможно,
сыграло роль и укрепление латыни, которая становится доминирующим
языком литературы. Центрами образованности приблизительно до XII в.
оставались монастыри. Монахи, будучи фактически единственными
носителями грамотности, писали большинство сочинений по-латыни.
Однако в X в. в Санкт-Галленском (Сентгалленском) монастыре
разворачивается переводческая деятельность Ноткера Губастого,
называемого также Ноткером Немецким (950—1022 гг., не следует
путать с монахом Ноткером Заикой — ок. 840—912 гг., автором
латинского сочинения «Деяния Карла Великого» и религиозных гимнов).
На фоне немногочисленных и малозначительных немецкоязычных
переводных и оригинальных произведений деятельность Ноткера
выделяется особенно ярко.
Ноткер преподавал в Санкт-Галленской монастырской школе, а
затем и руководил ею. Одновременно он занимался переводами
философских, теологических и естественнонаучных трудов поздней
античности и раннего Средневековья и написанием комментариев к ним.
Известно, что он переводил «Риторику» и «Категории» Аристотеля,
«Брак Филологии и Меркурия» Марциана Капеллы (своего рода
энциклопедию искусств), «Утешение философией» Боэция, «Буколики»
Вергилия, псалмы. Сочинения Аристотеля Ноткер переводил не с
греческого, а с Боэциевого латинского перевода. Далеко не все переводы
Ноткера сохранились, но и то, что дошло до нас, позволяет сделать не-
которые выводы о его переводческих установках.
Ноткер снабжал свои переводы комментариями, подчас включая в
текст латинские слова, словосочетания и целые предложения и
сопровождая их переводами или толкованиями. Переводы Аристотеля
Ноткером — самые ранние из всех предпринятых на народные языки
Европы. Ноткеру пришлось создавать множество новых слов для переда-
чу понятий, отсутствовавших в немецком языке. Он ввел в немецкий
язык такие понятия, как «наука», «учение», «знание», «научное
исследование», «доказательство», «субстанция», «бытие», «рассудок»,