тем у миннезингеров и, например, у трубадуров.
Пережив свой расцвет в XIII в., рыцарский роман стал уступать
место другим жанрам, прежде всего бюргерской литературе. Но и
последняя отдала дань куртуазным увлечениям: странствующий поэт
Шрикер, творчество которого в целом вполне оригинально, написал
роман на мотивы цикла об Артуре «Даниэль из Цветущей долины»
(1210—1215 гг.) и наново переработал немецкий перевод «Песни о
Роланде», выполненный Конрадом. В басенном жанре встречаются
обработки сюжетов, восходящих к античности или пришедших с
Востока, например «Стрекоза и муравей».
В XIV в. происходит дальнейшая децентрализация Германии: в
1356 г. император Карл IV издал «Золотую Буллу», в которой признавал
за удельными князьями право преобразовывать свои земли в фактически
самостоятельные государства. Одновременно идет процесс экономиче-
ского и культурного укрепления городов, развития образования,
возникают университеты в Праге (1347), Вене (1364), Гейдельберге
(1386), Кельне (1388), Лейпциге (1402). Приобщение к литературе
бюргерства, возникновение книгопечатания, появление множества
новых центров учености — все эти явления создавали благодатную
почву для литературного и переводческого творчества. В худо-
жественной литературе развиваются новые жанры, причем на первое
место выдвигается проза, в частности роман, который стал массовым
явлением. Религиозная и философская литература католического
направления обходится латынью, а немецкие мистики, создававшие
собственную литературу, имели в своем распоряжении язык, уже
приспособленный к философско-религиозному изложению преды-
дущими поколениями.
В XIV в. появляются переводы, которые значительно ближе к
современному пониманию перевода, чем переложения предыдущего
столетия. В основном переводят с латыни и французского, причем
появляются и многочисленные подражания переводным романам.
Некоторые французские куртуазные стихотворные романы передаются
прозой с заметным снижением куртуазности.
Характерно, однако, что в XIV в. мы уже встречаемся, пусть и
спорадически, с переводами античных авторов. Генрих из Мюгельна,
известный прежде всего как баснописец и автор песен, был также и
переводчиком: он переводил исторические анекдоты Валерия Максима (I
в.), а также некоторые античные сочинения.