«Искусство войны» Флавия Вегеция и «Формула честной жизни»
Мартина да Брага. «Крупнейшим мастером, «королем» переводчиков
был Боно Джамбони: язык его настолько ясен и свеж, что многие
страницы его книг после незначительных поправок вполне могли бы
сойти за современные...» [78, 102—103].
Характерной особенностью переводов XIII в. было то, что они
часто делались с произведений, написанных итальянцами, но по-латыни
или по-французски: «Заслуга XIII столетия состоит в том, что оно
подготовило следующий век (иначе говоря, век раннего Возрождения.—
Авт.), оставив ему в наследство богатый запас сведений, переведенных с
вольгаре... Переводы сослужили весьма полезную службу, придав
новому языку форму, стабильность и ту гибкость и четкость, которые
проистекают из необходимости передать точный смысл чужой мысли»
[78, 102]. Как видим, и в Италии перевод способствовал выработке ли-
тературного языка и активному приобщению к культуре как прошлого,
так и современности. Количество переводных прозаических сочинений
было несравненно большим, чем количество прозаических
оригинальных произведений на «вольгаре». Характерной чертой
итальянских переводов было преобладание среди них сочинений
философской, дидактической, естественнонаучной литературы. С
конца XII в. переводы на латынь оттесняются переводами на «вольгаре».
Итальянский литературовед Анжело Монтеверди называл
итальянскую литературу XIII в. «двойным чудом»: первое чудо
заключается в том, что, «не имея ничего за собою» в XII в. (ничего
существенного, написанного на «вольгаре».— Авт.), она в пределах
одного века достигла невиданного уровня развития, «превзойдя в
творчестве Данте все, что было создано на европейских языках в
Средние века». Второе чудо заключается в том, что итальянские
читатели и в XX в. могут обращаться к поэзии XIII в. непосредственно и
получать от нее эстетическое удовольствие (нечто подобное мы
наблюдали в исландской поэзии), в то время как средневековая поэзия
других ведущих литературных стран того времени, например Франции,
во-первых, требует посредника (перевода), а во-вторых, даже в
переводах имеет очень ограниченный круг почитателей [60, 197]. В
огромной степени фактором, приведшим к первому чуду, были переводы
на итальянский.
Напомним, что уже в XIII в. итальянская медицина считалась самой
передовой в Европе. В сфере философии Италия дала таких крупнейших
мыслителей, как Ансельм, ставший епископом Кентерберийским,