хотя переводы все же делались. На рубеже XIV—XV вв. была
переведена книга путешествий Марко Поло. Итальянская
новеллистическая литература переводилась в основном с немецкого.
Появляются переводы-переложения книг об Александре Македонском,
Троянской войне, Тристане, «Деянии римлян». Занимательная и
нравоучительная литература из Франции переводится через посредство
немецких переводов (истории о Магелоне, Женевьеве Брабантской,
Мелюзине и пр.). Эзоповы басни переводились трижды как с немецких,
так и с латинских версий. Гинка Подебрадский (1452— 1492 гг.) вызвал
бурную и крайне негативную реакцию пражских богословов своими
эротическими стихами и переводом одиннадцати наиболее
любострастных и насмешливых новелл из «Декамерона» Боккаччо,
которые он переводил на чешский язык не с итальянского, а с немецкого.
Чехия была одной из первых стран после Германии, в которой
стало развиваться книгопечатание. Считается, что первой печатной
книгой здесь была переводная «Троянская хроника» (1468 г.), за которой
последовали переводные «Жизнь Эзопа» и «Римская хроника». В
результате развития книгопечатания активизировалась переводческая
деятельность. Крупный издатель Микулаш Конач из Ходишкова (ум. в
середине XVI в.) был «известен также как весьма плодовитый
переводчик. Конач издавал и переводил книги забавные и поучительные;
моралистические произведения, восходящие к средневековой
литературе, преобладали, особенно после 1510 г.» [58, 183]. Конач
переводил из Боккаччо, но не с оригинала, а через посреднические
переводы. В его же типографии вышел перевод Петрарковых
стихотворных переложений Псалмов Давида. Конач издал перевод
«Истории Богемии» Энея Сильвия Пикколомини, смягчив или вовсе
убрав те места в сочинении итальянца, которые могли, по его мнению,
оскорбить национальные чувства чехов. Из итальянских переводов
можно также отметить перевод Яном Альбиной «Фацеций» Поджо
Браччолини (книга Браччолини относится еще к XV в.) Альбин известен
также как переводчик Эзоповых басен и жизнеописания Эзопа,
составленных немецким гуманистом Себастианом Брантом. Одним из
крупнейших чешских переводчиков конца XV — начала XVI в. является
Ржегорж Грубый из Елени. Своей образованностью он обязан в первую
очередь общению с чешскими гуманистами. Ржегорж переводил прозу
Петрарки, включая письма, некоторые сочинения Эразма
Роттердамского, «Похвалу глупости», один из диалогов Цицерона,
трактат Л. Баллы, диалоги о морали итальянского гуманиста