Герасимов снова переселился в Новгород, служил толмачом у
архиепископа Макария и перевел с латинского «Толковую Псалтырь»
немецкого автора Брунона, снабдив выполненный перевод своим после-
словием.
Теперь обратимся к переводческой практике Максима и его
взглядам на вопросы перевода. Переводы Максима в целом не выходили
за рамки принципов пословности, принятых для богослужебных книг
еще со времен Кирилла и Мефодия. Правки Максима, которые имели для
него печальные последствия, были в основном лексического характера.
Приведем пример. В переводе символа веры Максим заменил слово
«чаяти» на «ждати» («жду воскресения мертвым»). «Инок Зиновий
(комментировавший исправления Максима.— Авт.) видит в этом злое
влияние московских вельмож, от которых, якобы, Максим, недостаточно
знавший язык, и усвоил, что слова «чаяти» и «ждати» различаются в
оттенке значения: первое из них выражает надежду без уверенности, а
второе не имеет оттенка сомнения» [144, 48]. На самом же деле, по
мнению Зиновия, «ждати» относится к народной речи, а «чаяти» — к
книжной, а церковнославянский нужно оберегать от воздействия
народной речи.
Свои мысли, связанные с переводом, Максим высказывал по
разным поводам и в разных сочинениях, но в основном их можно найти в
«Послании к великому князю Василию Ивановичу», сопровождавшем
его перевод «Толковой Псалтыри», и в «Словах отвещательных об
исправлении книг русских». Максим оценивает перевод с греческого как
дело весьма сложное, требующее тщательного анализа смысла
переводимого текста. Особенно это касается такого текста, как
Псалтырь, в котором, помимо буквального, заложены еще скрытые,
иносказательные смыслы. Переводчик должен быть
высокообразованным человеком, знающим не только греческий язык как
таковой, но и все грамматические и языковые тонкости. Ученик Максима
Сильван, переводивший уже сам Иоанна Златоуста, в предисловии к
своему переводу высказывает мысли, сходные с Максимовыми.
Максим предполагал, что и его переводы будут, в свою очередь,
подвергаться исправлениям, но правщики при этом, по его мнению,
должны обладать достаточными знаниями как языковыми, так и
богословскими. О вреде, который могут принести невежественные
правщики, высказывался и Сильван. Наблюдения, которые делал
Максим относительно специфики ритмической речи, фонетических
особенностей греческого языка, позволяют предположить, что