растениях, о самом человеке. Наряду с реальными животными, однако,
описывались феникс, сирена, кентавр, единорог и т. д. Была известна на
Руси и книга путешествий — «Христианская топография» Косьмы
Индикоплова, византийского купца, который в первой половине VI в.
совершил длительное путешествие в Египет, Эфиопию и Аравию.
Таким образом, в XI—XIII вв. переводы религиозной литературы
выполнялись близко к оригиналу. Самыми буквалистскими были
переводы Библии и богослужебных книг, но все они, очевидно, пришли
из Болгарии, и, хотя и были распространены на Руси, их вряд ли
правомочно называть древнерусскими. Но так или иначе эти переводы
оказали значительное влияние на литературу. Переводы произведений
других жанров религиозной литературы обладали большей свободой в
трактовке оригиналов, но все же были близки к тексту. Переводы же
произведений светской литературы были уже ближе к тому, что мы
называем вольными переводами.
Академик А. И. Соболевский, исследовавший славянские
переводы, считал, что по некоторым стилистическим особенностям
можно выделить переводы, выполнявшиеся в домонгольской Руси, а не в
Болгарии. Всего, по его мнению, таких переводов существовало около
двух с половиной десятков. К ним, в первую очередь, относятся пе-
реводы текстов, не носивших исключительно религиозного характера и,
соответственно, расширявших общекультурный кругозор. Именно эти
переводы отличаются разной степенью вольности. Среди них — «Житие
Андрея Юродивого», «Космография» Косьмы, «История Иудейской вой-
ны», «Пчела», «Александрия», «Сказание о создании храма Св. Софии в
Царьграде», «Физиолог», «Повесть об Акире Премудром», «Сказание о
царе Адриане», «Сказание об Иверской царице Динаре», «Сказание о
двенадцати снах Шахашин», «Иссирон» (последнее представляет собой
древнееврейское хронографическое произведение и, возможно,
переводилось непосредственно с древнееврейского).
Особое внимание следует уделить переводам на Руси «Истории
Иудейской войны», написанной во второй половине I в. н. э. на
греческом языке Иосифом бен Маттафие, принявшим когномен
«Флавий». Сочинение Иосифа Флавия интересно не только как
исторический, но и как литературный памятник, высокие стилистические
достоинства которого ставят перед любым переводчиком, предпри-
нимающим его перевод, серьезнейшие проблемы — здесь и
симметрическое построение фраз, и риторические противопоставления,