произведению французской анонимной низовой литературы. Попал он
на Русь через Сербию и Белоруссию, возможно, еще в XVI в. и стал
вполне «народной книгой», получившей распространение в лубочных
картинках. Говорить о переводе романа трудно в связи с тем, что, во-
первых, конкретный оригинал нам не известен, а, во-вторых, он слишком
рано стал «фольклорным», сохранив лишь общую сюжетную канву.
Роман о Брунцвике проник на Русь из Чехии, а «Повесть о Петре
Златых Ключей», тоже восходящая к французскому источнику, была
переведена с польского. Эти и другие подобные произведения были
ориентированы на самый невзыскательный вкус, но для Руси подобные
памятники, построенные на описании приключений человека в
фантастических землях, имеющие лишь характер развлекательности,
безо всякой дидактики, были совершенно в новинку [122, т. I, 348—358].
И тут опять перевод открывал совершенно новый жанр. О переводческих
особенностях «Повести о Петре Златых Ключей» можно сделать
заключение, основываясь на специальном исследовании В. Д. Кузьминой
[157]. Перевод был сделан, судя по языковым особенностям, во второй
половине XVII в., очевидно, в Посольском приказе. Язык перевода —
русский с церковнославянизмами и полонизмами. В тексте представлен
также перевод путем транскрибирования, встречаются словосочетания,
характерные для польского (и для украинского), но не для русского
языка. Иначе говоря, текст несет на себе очень ощутимое влияние
оригинала, а если еще добавить, что перевод в основе своей дословен —
лишь с незначительными отступлениями от текста в некоторых местах,
то станет ясно, что переводческое мастерство здесь отсутствует. Но
интересы читателя были учтены — в тексте имеются сокращения,
которые делались по следующим принципам: упразднялись незнакомые
географические названия, даты, описания внешности, имена
второстепенных персонажей, эпизоды, не имеющие никаких
соответствий в русском быте той поры; есть и просто редакторские со-
кращения объема текста. Характерно, что несмотря на большую
популярность «Повести...» и на то, что книгопечатание стало
распространяться на Руси с середины XVI в., рыцарские повести не
печатались, а распространялись в рукописных списках, поскольку
книгопечатание было государственно-церковной монополией.
Говоря о беллетристической литературе, нельзя не упомянуть
переводы сборников новелл различного содержания. Но и здесь
«переводная новелла сближается с русской оригинальной повестью и