следовал своим собственным установкам в своем переводе, не
представляется пока возможным, так как не известен тот оригинал, с
которого он переводил, а греческий текст, которым располагает наука
(рукопись, его содержащая, довольно поздняя и датируется XIV в.),
весьма отличается от перевода Петрици. Возможно, Петрици
использовал какую-то иную редакцию текста.
Размышляя над трудностями перевода, Петрици указывал на
первостепенное значение досконального знания языка переводимого
текста: «Ведь (тот) кто не усвоит частей речи (и не различит), что такое
имя, а что такое глагол, и вместе с тем не познает строя и красоты
языка... не сумеет передать (в речи) разных оттенков мысли...» [210, 223].
Владение языком, на который производится перевод, не менее
существенно, но при этом язык перевода подчас приходится
модифицировать с тем, чтобы он лучше справился с оригиналом:
«Возжелал я выработать для родного народа динамичность языка
утонченную, отличную от языка простонародного, и превратить язык ... в
средство мудрости, дать толкование и разложение слов» [210, 223]. Но,
судя по всему, деятельность Петрици встречала сопротивление:
«Грузины, вместо того, чтобы помогать мне, старались лишь поймать на
чем-то; «И злее злого было то, что они были одержимы двойным
невежеством: во-первых, незнанием наук, а во-вторых, незнанием своего
незнания, как говорит Сократ: «Тяжка болезнь, но еще более тяжко
незнание того, что болен» [210, 224].
Обращает на себя внимание то, что христианин Петрици
вспоминает Сократа. Он видит себя реформатором языка: «Если бы мне
было оказано сочувствие с их (грузин) стороны и помощь, я бы поднялся
до предначертанного мне провидением (насколько сильна в нем
уверенность в своем предназначении.—Авт.)... я бы и язык (грузинский)
отделал бы подобно (греческому) языку и в умозрении философских
теорий сумел бы уподобиться Аристотелю, и богословие сделал бы
неприкасаемым для материи» [210, 224]. Из этого можно сделать вывод,
что сопротивление вызывали не только языковые нововведения, но и
философские и богословские воззрения Петрици, которые, по его
мнению, у грузин были слишком «заземленными».
Стилистические задачи перевода Петрици видит в следующем: «У
нас (грузин) привыкли красочно толковать легкие и обычные
произведения, я же считаю себя обязанным и трудные умозрительные и
философские излагать просто и соответственно строю языка, но
(конечно) до такой лишь степени, чтобы от чрезмерного упрощения не