обогащали французскую лексику научно-философскими терминами.
Благодаря переводам Оресма, во французский язык вошли такие слова,
как anatomie, democratic incommensurable, materiel, probability.
Переводы из Аристотеля были выполнены в 1371— 1374 гг.
Осталось редчайшее для Средневековья свидетельство о вознаграждении
за переводческий труд. В распоряжении от 31 августа 1374 г. находим,
что за перевод «Политики» и «Экономики» король приказал выплатить
200 франков золотом, что по тем временам являлось очень значительной
суммой. Это никоим образом не значит, что оплата труда переводчиков
во Франции XIV в. была всегда так высока — ведь в данном случае мы
имеем дело с иерархом церкви, приближенным к королю [318, 414].
Раулю де Прелю, занимавшему высокую должность при дворе,
король поручил перевод сочинения Августина «О граде божьем» (1375
г.). Известно также, что де Прель перевел всю Библию на французский
язык, причем сделал это очень «точно», не успев, однако, его завершить.
Перевод до нас, к сожалению, не дошел.
В предисловии к переводу Августина де Прель высказывает
соображения, которые частично проливают свет на его переводческие
принципы Так, де Прель пишет, что он предпринял эту работу лишь по
настоянию короля, так как текст Августина очень сложен для перевода.
Отсюда, говорит переводчик, «знаю, что в тексте много ошибок, и прошу
простить» за них. Де Прель сообщает далее, что если он и заменял
некоторые слова, то лишь для того, чтобы сделать текст более ясным и
понятным, так как в подлиннике имеется много слов, которые просто
нельзя перевести на французский без добавлений и пояснений. Как ви-
дим, де Прель ясно понимал, что с помощью буквализма справиться со
сложным философским текстом не удается и приходится «заменять
некоторые слова» [318, 415). Сохранилось также посвящение к переводу
Библии, в котором де Прель говорит, что при переводе он сокращал
длинноты, убирал повторы, вводил разъяснения там, где они, по его
мнению, требовались, «так как без таких разъяснений любой текст
остается непонятным во многих местах, особенно для тех, кто не изучал
(предварительно) Святого Писания» [318, 415]. Надо думать, что такие
вольности по отношению к священному тексту были возможны потому,
что перевод был ориентирован лишь на одного читателя, который,
очевидно, точность понимал как максимальную ясность и которому
хотелось разобраться, что же все-таки говорится в тексте Священного