основной научной литературы по математике, астрономии, физике,
алхимии, медицине и другим естественным наукам, философии,
политике. Многие знаменитые греки перешли по этому арабскому мосту
в Европу: Аристотель, Евклид, Птолемей, Гален, Гиппократ» [293, 175].
Среди переводчиков встречаются такие имена: Иегуда эль Коэнсо,
священник Гильем Аремон д'Аспа, священник Хуан д'Аспа, Рабисаг де
Толедо, астрономы Хуан де Мессина, Хуан де Кремона и др.
Выполненные в Испании в XIII в. переводы на латинский язык
различных произведений арабских астрономов, математиков, ботаников
и философов потрясли христианских ученых-схоластов. Как говорит Э.
Ренан, «эти переводы составили целую эпоху, разделив историю науки в
средние века на два периода — до и после появления этих переводов»
[213, 483]. Примечательно, что Альфонсо не ограничивался переводами
философской и научной литературы. Дж. Тикнор свидетельствует о том,
что переводческой группой Альфонсо был сделай перевод Библии на
кастильский язык, однако в других источниках таких сведений, к
сожалению, обнаружить не удалось.
Некоторые сведения позволяют отнести переводы книг «Калила и
Димна», «Синдбаднаме» (сборник сказок индийского происхождения,
проделавший путь через персидский и арабский перевод) и «Варлаам и
Иоасаф» к деятельности Альфонсо и его переводчиков [282, 152], хотя А.
А. Смирнов не согласен с датировкой — середина XIII в. [255, 196].
Перевод этих книг оказывал влияние не только на испанскую, но и на
другие европейские литературы.
Исследование латинских и кастильских переводов «Калилы и
Димны» (с привлечением французского перевода) выявило три
кастильских варианта, один из которых, менее отшлифованный, можно
рассматривать как промежуточный.
Лингвистический анализ переводов показывает, что переводчики
находились под сильным влиянием языка оригинала; в переводах часто
встречаются кальки с арабского, как лексические, так и синтаксические.
При этом «следует подчеркнуть, что, перенимая некоторые способы
выражения» для передачи иноязычных слов и словосочетаний на испано-
кастильском языке, этот принимающий язык «не использовал все эти
конструкции пассивно. Вступая в контакт с арабским языком,
кастильская проза постоянно оказывается перед необходимостью
утверждать свою собственную индивидуальность, вырабатывать свое
языковое самосознание» [293, 173].