его деятельность выглядит изолированно и одиноко.
В XI—XII вв. в культурной жизни Италии происходят
существенные сдвиги. Появляется больше школ, в Болонье основывается
первый в средневековой Европе университет. Характерной чертой
итальянских школ, в отличие от, скажем, школ во Франции, является
четко обозначенная прикладная направленность: «Итальянцы изучали
грамматику и диалектику (т.е. умение вести спор, беседу.— Авт.),
потому что они подходили ближе к пониманию научного латинского
текста; они увлекались медициной и правом; они предпочитали твердую
почву под ногами и живую действительность отвлеченностям, не
имевшим практического значения» [319, 91]. В XII в. становятся
известными переводы естественнонаучных и философских книг
Аристотеля, которые пока приходят в основном из Сицилии. Несмотря
на достаточно интенсивный процесс формирования итальянского языка,
в то время еще нельзя было говорить о создании обильной литературы,
но на юге Италии, прежде всего в Сицилии, возникает самая ранняя
итальянская поэзия.
С конца XII в. итальянская литература подпадает под влияние
французской и провансальской литератур. Это влияние проявилось
прежде всего в невиданном ранее количестве переводов. Переводились
французские рыцарские романы о короле Артуре, рыцарях Круглого
стола, Карле Великом. В итальянских обработках и переделках появ-
ляются истории о Тристане, Ланселоте, Роланде. Но в переводах
доминировала отнюдь не художественная литература. Перед
итальянским обществом XIII в. стала задача популяризировать науку,
распространять полезные знания, использовать культуру прошлого —
как языческую, так и христианскую. Итальянский «вольгаре» стал
языком, полностью оторвавшимся от латыни, знание которой преиму-
щественно было распространено лишь следи клириков: «Героями дня
стали Вергилий, Овидий, Ливий, Цицерон, Аристотель, Платон, Гален,
Юстиниан, Боэтий, Августин и Фома Аквинский. Вольгаре стал
естественным орудием этой культуры. Поэты писали на научные темы в
стихах, прозаики переводили с латинского труды классиков, моралистов,
философов. Это движение, выразившееся в овладении науками и в
освоении античной культуры, длилось много веков и оказало огромное
воздействие на нашу (итальянскую.— Авт.) литературу» [78, 93].
Однако широкое обращение к «классикам» произошло не в XIII в.,
а позже. В XIII в. переводчики особо охотно обращались к этике и
риторике. Был сделан перевод книги Катона «О нравах». Эта книга,
приписывавшаяся в Средневековье Катону и относимая ко II в., в XIII в.
переводилась трижды. Сравнение трех переводов показывает успехи
итальянского языка и мастерства переводчиков. Были переведены