сообразовываться с особенностями своего, английского языка, т. е., по
существу, выступает против буквализма и калькирования. В другом
месте он также отмечает, что его переводы «предназначаются для
простых людей, которые знают только язык своих предков», и что
поэтому он «не употребляет слов малознакомых, но лишь слова из
обиходного языка... сознательно избегая ненужной изощренности и
предпочитая слова простые и ясные» [115, 69].
Стремясь сделать свой перевод как можно более доступным,
Эльфрик прибегал к развернутым толкованиям и пояснениям терминов и
реалий. Переводил Эльфрик и проповеди, о чем он говорит сам в
предисловии к «Грамматике» латинского языка, которую он составил на
английском языке и в которую ввел части латинской грамматики
Присциана (VI в.): «Я ... решил эту ... книгу перевести на английский
язык после того, как перевел две книги из восьмидесяти проповедей». По
мнению Эльфрика, ее можно использовать как «введение к изучению
обоих языков». «Переводя на английский язык латинскую терминоло-
гию,— отмечают исследователи, — Эльфрик стремился к максимальной
точности, а там, где это возможно, и к сохранению внутренней формы
слова...» Однако в основном «в своей «Грамматике» Эльфрик не столько
переводил, сколько вводил и пояснял латинские термины...» [115, 71]. В
«Грамматике» мы встречаем много переводческих наблюдений. Так,
например, в главе о междометиях Эльфрик пишет, что каждый язык
имеет свои собственные междометия и «их нелегко перевести на другой
язык» [115, 69]. «Грамматика» Эльфрика использовалась в школах для
обучения латыни в течение длительного времени. Известно, что в XII в. в
Англии, Франции и Италии было около 30 школ, где изучали латынь, и
есть все основания полагать, что во всех английских школах
использовалась книга Эльфрика. Следует отметить также, что Эльфрик
обильно цитирует Беду, Григория Великого, Августина и везде
предпочитает давать свой перевод, а не использовать уже имеющиеся,
которые, видимо, его уже не удовлетворяли.
Язык переводов Эльфрика значительно богаче, сочнее,
идиоматичнее языка переводов IX в. Он не только вводил в переводимые
тексты пояснения и толкования тех или иных слов и выражений (т. е. не
калькировал их), но и опускал те места, которые, по его мнению, могли
быть восприняты как весьма нежелательный образец для подражания.
В этот период появляются также переводы литературы, которую
уже можно с полным правом назвать художественной. Повесть о