243
ку других лингвистических составляющих, таких, например, как фразео-
логию, синтаксические структуры, морфологические характеристики и т.п.
Таким образом, типологию текстов, которая удовлетворяла бы требо-
ваниям определенной системы машинного перевода и позволяла получать
достаточно качественный машинный перевод без существенного вмешатель-
ства человека-редактора, можно строить с учетом двух основных факторов.
Первый - определение возможностей данной конкретной системы машин-
ного перевода в области перевода лексики. Здесь особую роль будет играть
контекстологический словарь, если он есть в данной системе. Он определяет
состав текстов в первую очередь с лексической точки зрения, хотя в нем есть
также детерминанты – языковые признаки – которые относятся и к другим
уровням языковой структуры, например, к морфологии и синтаксису. На-
пример, синтаксический признак «сказуемое» или «определение» может
быть решающим для точного перевода некоего слова английского языка на
русский язык. Текст можно проверять на наличие или отсутствие определен-
ной категории терминов или общеупотребительных (общенаучных) слов. Та-
кая проверка позволила бы определить, во-первых, какой из терминологиче-
ских специальных словарей нужно включать в работу в первую очередь, и,
во-вторых, в какой последовательности должен работать словарь общеупот-
ребительной лексики. При этом в построении системы словарей можно исхо-
дить из того, что словарь общеупотребительной лексики будет взаимодейст-
вовать с некоторым конечным набором отраслевых терминологических сло-
варей, содержащих термины конкретной предметной области. Эти последние
словари могут пополняться в зависимости от потребностей в новых терми-
нах для конкретных текстов.
Второй фактор - опора на возможности системы с учетом особен-
ностей конкорданса параллельных текстов, на основе которого построе-
на система. Если в первом случае желателен опытный перевод текстов, то
в этом факторе такой перевод может не потребоваться. Типологию пере-
водимых текстов в данном случае определяет человек-редактор, исходя из
общих характеристик текстов, послуживших основой для построения сис-
темы машинного перевода. Примером такой типологии, довольно успешно
действующей, является Гренобльская система во Франции, предназначен-
ная и используемая в промышленном режиме для перевода текстов тек-
стильной промышленности (Марчук 2007). При переключении такого рода
системы на перевод текстов, обладающих другими характеристиками, ос-
новное внимание должно уделяться структуре системы, возможностям
адаптации данной структуры к характеру новых текстов.
Представляется также, что современное внимание к проблемам дис-
курса также поможет найти практические решения, позволяющие реализо-
вать концепции типологии текстов, подлежащих машинному переводу.
Литература:
1. Беляева Л.Н. Теория и практика перевода./ Л.Н.Беляева,- С-Петербург,
РГПУ им. А.И. Герцена, 2007, - 211 стр.
2. Борисова Л.И.. Лексические особенности англо-русского научно-
технического перевода/. Л.И.Борисова -М., Тезаурус, 2005, -215 стр.