227
лям», переводчик невольно будет применяться лишь к одной группе их»
(Гаспаров 1971: 126).
Во-вторых, встретив имя того или иного библейского персонажа,
либо название какой-либо местности в цитате из Библии в англоязычном
тексте, большинство переводчиков, естественно, будет репрезентировать
их по-русски в каком-нибудь одном варианте, причѐм, скорее всего –
именно в привычном облике Синодального перевода. Таким образом, мо-
жет возникнуть крайне нежелательная ситуация, когда один и тот же биб-
лейский антропоним/топоним будут представлены в разных обличьях, что
может дать повод к определѐнным недоразумениям.
Наконец, в-третьих, теория и практика перевода хорошо знают и в оп-
ределѐнных случаях рекомендуют принцип традиционной передачи. Так, на-
пример, обстоит дело с именами коронованных особ на английском престо-
ле, которые в русскоязычных текстах именуются обычно Карлами, Генриха-
ми, Иоаннами, Иаковами (Яковами) и т.п., а не Чарльзами, Хенри, Джонами и
Джеймсами, равно как и Queen Elizabeth по-русски – «королева Елизавета».
(Правда, с еѐ наследником принцем Чарльзом, а не Карлом, могут в будущем
возникнуть некоторые сложности). Хотя данный принцип вызывал критику,
в том числе и со стороны авторитетных и уважаемых теоретиков перевода
(см., например (Влахов, Флорин 1986: 272-273)), однако традиция в данном
случае оказалась сильнее. Думается, тем более верным это окажется для пе-
ревода такого источника, каким является Священное Писание.
При передаче библейских цитат могут возникнуть и другие пробле-
мы. Об одной из них, в частности, упоминал С. Флорин, указывавший:
«При переводе «Американской трагедии» Теодора Драйзера мне довелось
узнать, что существуют неожиданности и в Священном писании: нумера-
ция псалмов Давида в английской, русской и болгарской Библиях не сов-
падают!» (Флорин 1983: 91). Аналогичные затруднения пришлось как-то
испытать и одному из авторов предлагаемой статьи, редактируя перевод
текста, содержащего слова, которые, согласно Книге пророка Даниила,
были чудесным образом начертаны на стене дворца вавилонского царя
Валтасара во время пира и предвещали скорую гибель ему и всему его
царству. В Синодальном переводе читаем (Даниил V 25): «И вот, что на-
чертано: Мене, мене, текел, упарсин». Славянский же текст выглядит
следующим образом: «Се же есть писание вчиненное: мани, Θекел,
фарес». То есть, согласно церковнославянскому (равно как и латинскому,
где наличествует mene, thecel, fares, и некоторым другим древним перево-
дам) начертано было три слова, тогда как в русском, английском, немец-
ком и ряде других языков слов уже четыре, если учитывать повторение
первого из них. (По тексту Authorized Version – MENE, MENE, TEKEL,
UPHARSIN). Пришлось обращаться к соответствующей справочной лите-
ратуре, после чего выяснилось, что указанное расхождение объясняется
тем, что пророческая надпись дана дважды – при чтении еѐ Даниилом и