205
Умение интерпретировать текст, то есть кратко резюмировать его на
языке перевода, определять ключевые моменты смысла – необходимый
компонент его полноценного восприятия как при устном, так и при пись-
менном переводе. Навык свободного, не связанного языковой формой вы-
ражения смысла активизирует вариативность речевого материала; сама
возможность вариаций придает начинающему переводчику уверенность в
себе, что очень важно для формирования профессионально ориентирован-
ной устной речи переводчика.
При обучении письменному переводу это важно прежде всего при
освоении текстов с элементами сюжетики: публицистика, мемуаристика,
литературные тексты. Именно на них нацелен тот вариант предпереводче-
ского анализа, который предлагает в методике письменного перевода
М.Ледерер: «вычленять основное содержание, главную мысль, учитывая
личность автора, адресат, широкий контекст, обстоятельства написания
текста, его направленность» (Ледерер 2007: 145). После этого на этапе пе-
реформулирования предлагается перефразировать идеи текста (Там же).
Если говорить о типах текста в устном переводе, то навык интерпре-
тации смысла важен прежде всего для текстов с открытой структурой, та-
ких, как диалоги, интервью и переговоры, а также опять-таки для текстов с
элементами микросюжетики (публичные речи, новости).
Вместе с тем, во всех названных случаях одной только интерпрета-
тивной методики для освоения навыков профессионального перевода не-
достаточно. Дело в том, что целый ряд компонентов ИТ не нуждается в де-
вербализации и переносится в ПТ путем так называемого т р а н с к о д и р
о в а н и я (пользуясь терминологией, которую предлагает Сильвия Кали-
на), т.е. передачи на поверхностном уровне текста или слова: имена собст-
венные, числа, перечислительный ряд и т.д. . (Kalina 2005: 333); добавим:
термины, конвенциональные формулы и структуры (приветствия и проща-
ния, формулы запрета, многочисленные конвенциональные формулировки
в договорных, технических и судебных текстах .
И еще одно примечание: применение интерпретативной теории, или
теории смыслов невозможно сегодня без соответствующего предваритель-
ного коммуникативного анализа, поскольку структура понимания без него
невозможна, причем касается это как устных, так и письменных текстов.
На сегодня мы не имеем права толковать смысл, если мы не уточнили си-
туацию перевода, не знаем, для кого текст предназначен и какова прагма-
тическая цель перевода.
Сложные отношения с интерпретативной теорией имеет также пере-
дача интертекстуализмов (эксплицитных и скрытых цитат), как и вообще
решение проблемы вторичных текстов в переводе.
Наконец, вспомним о том, что если мы хотим обучать переводу как
стратегии профессиональной деятельности, то интерпретация текста ока-
жется лишь одним из частных этапных действий в любом виде перевода. В