217
точки отсчета (см. (Падучева 1996)) позволяет нам взглянуть на процесс
мышления «изнутри», буквально проследить, что происходит в сознании
субъекта. Отметим, что в английском языке это различие нейтрализуется.
Очень редко, примерно в 1% собранных примеров, глагол думать,
будучи глаголом пропозиционального отношения, переводится формой
Past Continuous глагола to think (was thinking), как в следующих примерах:
(5) а) Лицо матери осветилось восторгом и счастьем при виде этого
окончательного и бессловного примирения брата с сестрой – Вот за
это-то я его и люблю! – прошептал все преувеличивающий Разумихин,
энергически повернувшись на стуле. – Есть у него эти движения!… «И
как это у него все хорошо выходит, – думала мать про себя, – какие у
него благородные порывы, и как он просто, деликатно кончил все это
вчерашнее недоумение с сестрой – тем только, что руку протянул в
такую минуту да поглядел хорошо… И какие у него глаза прекрасные, и
какое все лицо прекрасное!… Он собой даже лучше Дунечки… Но, боже
мой, какой у него костюм, как он ужасно одет!… И так бы вот, так
бы, кажется, и бросилась к нему, и обняла его, и… заплакала, – а бо-
юсь… какой-то он, господи!… Вот ведь и ласково говорит, а боюсь! Ну
чего я боюсь?…»
б) The mother‘s face lighted up with ecstatic happiness at the sight of this
conclusive unspoken reconciliation. ‗Yes, that is what I love him for,‘ Razu-
mihin, exaggerating it all, muttered to himself, with a vigorous turn in his
chair. ‗He has these movements.‘
‗And how well he does it all,‘ the mother was thinking to herself. ‗What ge-
nerous impulses he has, and how simply, how delicately he put an end to all
the misunderstanding with his sister—simply by holding out his hand at the
right minute and looking at her like that…. And what fine eyes he has, and
how fine his whole face is! … He is even better looking than Dounia…. But,
good heavens, what a suit —how terribly he‘s dressed! … Vasya, the mes-
senger boy in Afanasy Ivanitch‘s shop, is better dressed! I could rush at him
and hug him … weep over him—but I am afraid…. Oh, dear, he‘s so strange!
He‘s talking kindly, but I‘m afraid! Why, what am I afraid of? …‘
(6) а) – Полно, Родя, я уверена, все, что ты делаешь, все прекрасно! – ска-
зала обрадованная мать. – Не будьте уверены, – ответил он, скривив
рот в улыбку. Последовало молчание. Что-то было напряженное во
всем этом разговоре, и в молчании, и в примирении, и в прощении, и все
это чувствовали. «А ведь точно они боятся меня», – думал сам про се-
бя Раскольников, исподлобья глядя на мать и сестру.
б) ‗That‘s enough, Rodya, I am sure that everything you do is very good,‘ said
his mother, delighted. ‗Don‘t be too sure,‘ he answered, twisting his mouth in-
to a smile. A silence followed. There was a certain constraint in all this con-
versation, and in the silence, and in the reconciliation, and in the forgiveness,