231
ланда Эдвардса «The Russians at Home», содержащей информацию о знаме-
нитом фабулисте, а также ряд собственных интерпретаций крыловских
сюжетов. Приведенные басни можно назвать переводами «ознакомительно-
го» типа, не претендующими на отображение всего лексико-
стилистического богатства подлинника; они варьируют как по объему (от
нескольких строк до целой басни), так и по особенностям воспроизведения
(от поэтического перевода до пересказа). Однако, независимо от формаль-
ных различий, эти переводы обладают некоторыми специфическими общи-
ми чертами. В частности, во многих из них присутствует ощутимо англий-
ский акцент, находящий место даже в кратчайших басенных пересказах.
Особенно четко английский взгляд переводчика на мир проявляется
в серии «монетарных» басен. Заметные изменения претерпела концепция
двух из них – «Фортуна и нищий» и «Бедный богач». Так как оба произве-
дения представлены чрезвычайно сжато, приведем подстрочники англий-
ского перевода полностью.
«Фортуна и нищий»: Фортуна является Нищему и предлагает ему
столько золота, сколько выдержит его сумка, в то же время предупре-
див, что если хоть один золотой коснется земли, все мгновенно превра-
тится в пыль. Бедняк держит сумку, в которую Фортуна насыпает зо-
лото, пока та, наконец, не наполняется до краев. «Еще одну монетку», –
говорит Нищий, и Фортуна, предупреждая, что сумка может лопнуть,
одновременно кладет еще одну монетку. «Еще одну!», – кричит Нищий;
Фортуна говорит ему поостеречься, бросает в сумку монету за монетой,
пока, в конце концов, та не рвется, и все золото не обращается в прах
(Edwards 1861: 261). Оригинальная басня начинается с осуждения «бед-
няжкой-нищеньким» богатых соседей («Как их карманы не набиты, Еще
не сыты!») и рассуждений о том, что они разорились из-за неумеренной
жадности: «И поделом: знай честь!» (Крылов 1946: 120). Последующий
разворот событий позволяет Крылову продемонстрировать, что перед ли-
цом собственного нежданного богатства Нищий проявляет все те качества,
которые за минуту до этого вызывали его порицание. Эдвардс, пропуская
исходные рассуждения персонажа и считая их несущественными для раз-
вития сюжета, совершенно не стремится показать метаморфозу в мировоз-
зрении Нищего. Таким образом, если в переводе сохранена идея о пагуб-
ности жадности, то еще одна важная для русского баснописца мысль – об
изменении личности героя под влиянием избытка денег – потеряна.
«Бедный богач»: Богиня дает одному из своих любимцев волшебный
кошелек, который обладает одним восхитительным свойством: пока он
постоянно достает оттуда деньги, они в нем не переведутся; однако
стоит ему прекратить этот приятный труд, как кошелек опустеет.
Вскоре рядом с этим человеком вырастает груда золота, но ни голод, ни
усталость не могут его заставить прекратить доходное занятие, и, в
конце концов, он умирает от истощения рядом со своим сокровищем