268
тает особое значение в эпоху глобализации, облегчает жизнь в мире разно-
образных связей.
В таком измерении язык предстаѐт системой воплощения культур-
ных ценностей, а переводная художественная литература – одной из форм
контактирования с другими культурами, ведь переводчик, наряду с други-
ми родственными формами заимствования, дает возможность познать ду-
ховные ценности ближних и дальних народов, обогащает и расширяет круг
собственных представлений о мире.
В рамках данной статьи мы попытаемся проанализировать актуальную
проблему художественного перевода, рассматривая последний как средство
культурной коммуникации и акцентируя его культурологические аспекты.
В широком смысле перевод – это перенесение определенного худо-
жественного мира из одной системы в другую, один из наиболее эффек-
тивных видов языковых контактов. Именно так расценивали перевод зна-
менитые украинские и русские лингвисты – теоретики и практики перево-
да М.Бажан, Л.Бархударов, Н.Галь, Д.Дюришин, Т.Казакова,
В.Комиссаров, Г.Кочур, В.Коптилов, В.Левик, М.Лозинский, М.Лукаш,
В.Радчук, М.Орест, М.Рыльский, Б.Пастернак, К.Чуковский.
Особая роль принадлежит В.Коптилову, работы которого – значи-
тельный шаг вперед в украинской и мировой теории перевода. Именно он
подчеркивал, что анализ перевода надо начинать не с него самого, а с
осознания подлинника в его связях с общественной жизнью той страны и
той эпохи, которые его породили и в нем отразились. ―Надо знать, какое
место занимает оригинал в творчестве его автора и какую роль он сыграл в
развитии литературы. Знание всего этого создает необходимый фон, на ко-
тором воспринимается подлинник, создает надлежащие предпосылки для
дальнейшего объективного суждения о самом переводе‖ (Коптілов 1982:
47); переводчик может идти ―вширь и вглубь‖ – привлекать широкий круг
читателей к шедеврам мировой литературы и углубляться в поэтические
пространства авторских миров (Коптилов 1973: 192).
Проблемы художественного перевода тесно связаны с проблемами
межкультурного взаимодействия, ведь, как убеждают специалисты, худо-
жественный перевод имеет дело не только с коммуникативной функцией
языка, но прежде всего с эстетической, предполагает национальный кон-
текст, понимание эмоционально-стилевой палитры, поскольку слово вы-
ступает ―первоэлементом‖ литературы. Это требует от переводчика особо-
го усердия и эрудированности. В художественном произведении отража-
ются не только определенные события, но и эстетические, философские
взгляды его автора (Коптілов 1972: 3). Необходимы основательные знания
философии и этики, этнографии и эстетики, истории и искусства, ведь
―идейно-образная структура оригинала может стать в переводе мертвой
схемой, если переводчик не представляет себе той общественной среды, в
который возникло произведение, тех причин, которые вызвали его к жиз-